-
Monjoie.
User deleted
Nel senso che ce ne sono che con la voce danno senso ad interi film.
Il migliore, secondo voi?
Io avrei detto Ferruccio Amendola.... prima che comparisse sulle scene Luca Ward. A mio parere, l'assoluto. E non parlo solo di "Gladiator". Ad esempio in La morte può attendere, in una scena apparentemente banale, quando fa "Credevi non sapessi che sei dei Servizi cinesi, Chang?" ... beh, sveglia il film. :-D Ad esempio.. -
.
Giancarlo Giannini. . -
disgustator.
User deleted
pierfrancesco favino! . -
SgarboQuotidiano.
User deleted
Amendola non plus ultra, poi Ward e Pannofino. Ottimo anche Giannini.
Favino buonissimo attore ma come doppiatore non va, a mio parere.. -
.
Timi/Bane? . -
ShiroIshii.
User deleted
Giannini sopra a tutti. Ma avete ben presente Jack Nicholson in Shining e o nel Batman di Burton?
Dopo e solo dopo arriva Ward. -
Werebadger.
User deleted
Giannini sopra a tutti. Ma avete ben presente Jack Nicholson in Shining e o nel Batman di Burton?
Dopo e solo dopo arriva Ward
Quoto, un lavoro magistrale in quei due ruoli
Io cito anche Emilio Cigoli (voce di attori come John Wayne e Gregory Peck) e Giuseppe Rinaldi (Paul Newman, Charles Bronson), sono stati due pietre miliari del doppiaggio italiano.. -
Frank Costello.
User deleted
Vecchia guardia
Giuseppe Rinaldi (Marlon Brando, Yul Brynner)
Cesare Barbetti (Bruce Lee, Steve McQueen, Alain Delon)
Pino Locchi (Sean Connery, Jean-Paul Belmondo)
Dei ''nuovi'' apprezzo Pannofino.. -
santley rubik.
User deleted
alessandro rossi che doppia Arnold. Arnold senza Rossi per me è semi inconcepibile..dico semi perchè anche glauco onorato è un tipo cazzuto ( doppiava bud spencer, arnold e dart vader...e anche vadinho de L'uomo puma) . -
.
Occhio: Darth Fener è SEMPRE stato doppiato da Massimo Foschi!
Glauco Onorato è stato la voce storica di Arnold e di Bud fino alla sua morte (morte di Onorato, eh ) dopodichè Arnold è stato doppiato da Alessandro Rossi, che gia doppiò Sean Connery in The Rock, primo film di Connery non doppiato da Pino Locchi, morto poco tempo prima.
Cosa buffa, Glauco Onorato doppiò Sean Connery solo in The Avengers....e fa uno strano effetto stranante... non saprei dire se ci sta bene o no. -
santley rubik.
User deleted
CITAZIONEOcchio: Darth Fener è SEMPRE stato doppiato da Massimo Foschi!
dopo aver controllato..hai ragione..non so perchè mi è venuto da ficcarci Glauco Onorato...errore mio. -
Werebadger.
User deleted
Occhio: Darth Fener è SEMPRE stato doppiato da Massimo Foschi!
Lui è un altro doppiatore del quale adoro la voce, secondo me ha dato ancora più carisma a Vader, rispetto all'originale. Quando, nel 2005, Vader ha fatto il cameo in Episodio III, è stato davvero un piacere risentirlo sul personaggio (nonostante la sua voce fosse sensibilmente invecchiata, rispetto a 30 prima). Ha inoltre dato voce ad attori come Terence Stamp (in Wall Street), Alan Rickman (in Die Hard), Rutger Hauer (in Ladyhawk), Arnold Schwartzenegger (in L'Implacabile) e Donald Sutherland (in Il Giorno della Locusta e, in tempi più recenti, The Eagle e Hunger Games).. -
SgarboQuotidiano.
User deleted
Riesumo questo topic per dar sfogo all'indignazione del cinefilo oltranzista che è in me, riguardo il doppiaggio di The Wolf of Wall Street.
Io ho visto il film sia in inglese che in italiano e, lasciando stare tutte le piccole inesattezze causate dal doppiaggio (ce ne sono in quasi ogni film) c'è una sequenza che fa veramente (come si suol dire) cascare le palle a terra.
Guardate questa scena (ignorate la pessima qualità)
Video
Chi è moderatamente cinefilo avrà capito che si tratta di un'evidente citazione di Freaks, che qui dentro credo tutti conoscano.
La scena è questa. -
lia rousseau.
User deleted
pino locchi
tonino accolla
sergio graziani
delle donne
maria pia di meo
micaela esdra
rita savagnone. -
.Riesumo questo topic per dar sfogo all'indignazione del cinefilo oltranzista che è in me, riguardo il doppiaggio di The Wolf of Wall Street.
Io ho visto il film sia in inglese che in italiano e, lasciando stare tutte le piccole inesattezze causate dal doppiaggio (ce ne sono in quasi ogni film) c'è una sequenza che fa veramente (come si suol dire) cascare le palle a terra.
L'edizione italiana del film di Scorsese cos'ha fatto? L'ha tradotto con "Li trattiamo come noi, li trattiamo come noi". Ignorando quindi la citazone e travisando completamente lo spirito della scena (visto che DiCaprio e soci stanno parlando di alcuni nani da circo)!
Tra l'altro, anche non conoscendo Freaks (cosa inaccettabile per chi si occupa di cinema) sarebbe bastato fare la traduzione letterale per far percepire comunque la citazione.
Bha, adesso indignarsi perchè, in un ottimo film di 3 ore (tre ore!) ci siano 10 secondi (dieci!) doppiati in modo da non far tornare alla mente un film "maledetto" e quasi dimenticato di 82 anni prima (ottantadue!!) e che conoscono solo pochi cinefili, mi sembra proprio forzato e tendenzioso.
Ma smettere di trovare motivi far farsi il sangue cattivo, no?.