Splatters - Gli schizzacervelli

Mai più doppiatori sceneggiatori

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Comodino
     
    .

    User deleted


    In merito alla recensione di Splatters avrei un paio di osservazioni da fare.

    In generale concordo in tutto su questa recensione, è un titolo solo per appassionati, è fatto abbastanza bene, è volutamente esagerato e ridicolo fino all'assurdo con idee fuori da ogni grazia (su tutte, addormentare gli zombie con il sonnifero, mai vista una follia del genere).
    Tuttavia io credo che il doppiaggio italiano, in particolare l'inserimento di battute inesistenti nella versione originale in bocca ai mostri e zombie vari, sia stato davvero un intervento sgradevole e improprio.

    Per fortuna so l'inglese abbastanza bene da potermi godere ogni film in originale.
    A maggior ragione sono rimasto molto sorpreso del doppiaggio di Spatter, in quanto ho potuto fare agevolmente un confronto tra le due versioni, originale e doppiata.

    Nella verisone italiana, molte battute sono state aggiunte. E' noto che in Italia i distributori amano molto tagliuzzare, con nessun rispetto per registi e spettatori, ma almeno ci abbiamo fatto il callo e di una scena tagliata - mi consolo amaramente - non ne sentiamo la mancanza. Ma aggiungere battute in un film, a che pro?

    Il doppiaggio per prima cosa non si dovrebbe permettere di aggiungere battute inesistenti in nessun film sia esso un film idiota o un colossal.
    Altrimenti non si tratta più di doppiaggio, ma di postproduzione segreta perfino ai produttori che hanno sborsato i soldini per realizzarlo, è un intervento non richiesto di uno sconosciuto che non ha mai fatto parte ne' del cast ne' dei piani del regista. Bella roba.
    Perche' non proponiamo di metterne un paio in Titanic quando Di Caprio scivola congelato dalla zattera in mare? Sono sicuro che i nostri doppiatori hanno tante idee umoristiche da farci sentire, per ravivvare il film e sdrammatizzare un po'. Oppure un bel ridoppiaggio di Blade Runner, con nuove considerazioni finali, o battute tutte nuove in Arancia Meccanica, Terminator, Via col vento, Excalibur, Matrix, Qualcuno volo' sul nido del Cuculo e cosi' avanti. Non aspettiamo altro che una ventata di freschezza.

    Voi direte: "ma quelli erano film seri". E se lo fosse anche Splatter? Se la sua goliardia e la sua orgia di sangue fossero segno di un umorismo ben diverso dalle battute sceme aggiunte dal doppiaggio?
    Ci piace che i doppiatori ci facciano sentire la "loro" versione dei film, magari anche nei film "belli" o che sono "belli" ma si mascherano da "brutti" come questo che è volutamente esagerato, o ancora ci fa piacere se il doppiaggio interviene perfino nei veri film "brutti" privandoci di godere della "bruttezza originale"?

    Beh, allora facciamoci prendere per mano sempre a "correggere" i film altrui, facciamogli mettere un paio di battute buffe in tutti i film horror e in tutte le scene d'azione, tanto per condire un po' queste scialbe pellicole.

    Se invece non ci sta bene e vogliamo vedere il lavoro del regista cosi' come lo ha realizzato - bello o brutto che sia lo giudichiamo noi ma lo giudichiamo per come è stato fatto, allora diciamo che le battutine aggiunte nel doppiaggio italiano di Splatter sono una prepotente ingerenza alla facciazzia del rispetto per il lavoro altrui.

    Inoltre il Frusta scrive a proposito "Per finire un cenno al doppiaggio che, volutamente, ridicolizza ancora di più le scene più splatter vanificando quindi il suo "essere" filmbrutto"

    Bella roba! Non mi sembra proprio un gran pregio da citare! E' invece una cosa gravissima: un regista fa volutamente un film di serie B, spendendo soldi, tempo e pazienza, e un ignoto doppiatore ne vanifica ogni sforzo introducendo battute che ridicolizzano il tutto.
    Mi pare che non ci sia nulla di cui essere contenti.

    Il regista in questo film voleva essere "filmbrutto" esagerando, sconfinando nell'assurdo e nel paradossale, facendo partorire zombie e animando intestini assassini, insomma una cosa mai vista, una esagerazione in grande stile che non puo' che far intendere e comunicare una forte ironia, che è generalmente segno di intelligenza.
    Questa forte carica ironica in definitiva salva questo film dall'oblio e lo distingue da tutti quei film che non hanno sapito prendersi abbastanza in giro.

    E invece in Italia i doppiatori, su ordine di loro stessi, lo hanno reso un film stupido, perche' non hanno "ridicolizzato ancor di più". A parte che non competeva loro, ma lo hanno reso semplicemente stupido, lo hanno banalizzato con battute alla Boldi e Villaggio del tutto fuori luogo e ben poco divertenti, trasformandolo davvero in un film molto brutto.

    Forse in Italia non ci meritiamo film pungenti ed ironici, film esagerati e fracassoni, perche' a) il grande pubblico non li capisce e b) i distributori italiani ritengono comunque che non siamo in grado di capirli.
    E cosi' hanno "personalizzato" (diciamo italianizzato?) questo piccolo film, con un po' di umorismo tutto italico.

    Pero' se volevo sentire ancora il sopraffine umorismo alla Vanzina, mi bastava attendere le famigerate "Vacanze di Natale" o qualche altra cosa becera del genere.

    Comodino

    Edited by Comodino - 12/2/2004, 14:52
     
    .
52 replies since 10/2/2004, 02:16   1256 views
  Share  
.