titoli storpiati

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Johnny Golgotha
     
    .

    User deleted


    Non sono solo i titoli a venire storpiati, purtroppo la sorte peggiore tocca ai dialoghi, che spesso vengono alterati in maniera assurda; ricordate Shining? Quando Danny in trance si mette a dire "Redrum", ovvero "Murder" al contrario?, Nell'edizione italiana gli fecero dire "Etrom", il palindromo di "Morte", ma "Murder" significa "Delitto"; ed il bello è che, quando "Redrum" compariva scritto correttamente, riflesso in uno specchio, appriva il sottotitolo che lo traduceva proprio come "Morte" (questo potrebbe essere stato tolto nelle più recenti riedizioni però)

    Un'altro dialogo strambato che ricordo fa parte de "Il Silenzio degli Innocenti", quando Clarice incontra il dott. Chilton per la prima volta lui le chiede "Lei parla facilmente?" e lei risponde "Non ancora", il che non ha praticamente senso, ed è un'errata traduzione del dialogo originale, dove Chilton le chiedeva "Do you spook easily?", ovvero "Si spaventa facilmente?" i traduttori sono andati evidentemente ad orecchio, ed invece di "Spook", "Spaventare", hanno inteso "Speak", cioè "Parlare"
     
    .
202 replies since 25/10/2006, 18:15   4831 views
  Share  
.