titoli storpiati

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. francesco i.
     
    .

    User deleted


    A gennaio "House of The Dead 2: Dead Aim" esce a noleggio in Italia col titolo "Cacciatori di Zombie"; il problema è che lo stesso mese, la mediafilm metterà a noleggio il film "Forest of the Dead", ribattezzato per l'uscita italiana "House Of The Dead 2"...a questo punto mi chiedo...perchè storpiare i titoli e spacciare un film come seguito di un altro quando in realtà non lo è? e perchè fare uscire il vero "sequel" con un titolo diverso? Misteri della distribuzione italiana...comunque per certi versi è meglio così; avendo visto "HOTD2:Dead Aim" in lingua originale posso affermare che è veramente un buon film sugli zombie e che merita di essere visto e sono sicuro che molti l'avrebbero snobbato vedendo che era il seguito del film di Uwe Boll...almeno col titolo diverso non lo si ricollegherà al prequel e lo si giudicherà per quello che vale...
     
    .
  2. PresidenteMarchiño
     
    .

    User deleted


    QUOTE (francesco i. @ 25/10/2006, 19:15)
    perchè storpiare i titoli e spacciare un film come seguito di un altro quando in realtà non lo è?

    Le ragioni possono essere tante, addirittura "criminose"...mi viene in mente "Terminator 2 - Shocking Dark" del buon Bruno Mattei per esempio... :woot:
     
    .
  3. birillone
     
    .

    User deleted


    a questo punto propongo di aprire un dibattito su quali titoli siano stati storpiati peggio, inizio io: "Eternal sunshine of the spotless mind" è diventato "Se mi lasci ti cancello". Ammetto che non era facile tradurre il titolo originale, però la versione italiana è proprio scialba.
     
    .
  4. PresidenteMarchiño
     
    .

    User deleted


    QUOTE (birillone @ 26/10/2006, 09:36)
    a questo punto propongo di aprire un dibattito su quali titoli siano stati storpiati peggio, inizio io: "Eternal sunshine of the spotless mind" è diventato "Se mi lasci ti cancello". Ammetto che non era facile tradurre il titolo originale, però la versione italiana è proprio scialba.

    E soprattutto non rende giustizia al film, che a me è anche piaciuto molto, che con quel titolo sembra una commediola con Jim Carrey
     
    .
  5. birillone
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (PresidenteMarchiño @ 26/10/2006, 13:50)
    CITAZIONE (birillone @ 26/10/2006, 09:36)
    a questo punto propongo di aprire un dibattito su quali titoli siano stati storpiati peggio, inizio io: "Eternal sunshine of the spotless mind" è diventato "Se mi lasci ti cancello". Ammetto che non era facile tradurre il titolo originale, però la versione italiana è proprio scialba.

    E soprattutto non rende giustizia al film, che a me è anche piaciuto molto, che con quel titolo sembra una commediola con Jim Carrey

    esatto, anch'io sono stato disorientato dal titolo come te, ma quando l'ho visto ho capito che non era affatto un film leggero/stupido.
     
    .
  6. Santoro
     
    .

    User deleted


    "Walk the line" è diventato "Quando l'amore brucia l'anima"...
     
    .
  7. Johnny Golgotha
     
    .

    User deleted


    Non sono solo i titoli a venire storpiati, purtroppo la sorte peggiore tocca ai dialoghi, che spesso vengono alterati in maniera assurda; ricordate Shining? Quando Danny in trance si mette a dire "Redrum", ovvero "Murder" al contrario?, Nell'edizione italiana gli fecero dire "Etrom", il palindromo di "Morte", ma "Murder" significa "Delitto"; ed il bello è che, quando "Redrum" compariva scritto correttamente, riflesso in uno specchio, appriva il sottotitolo che lo traduceva proprio come "Morte" (questo potrebbe essere stato tolto nelle più recenti riedizioni però)

    Un'altro dialogo strambato che ricordo fa parte de "Il Silenzio degli Innocenti", quando Clarice incontra il dott. Chilton per la prima volta lui le chiede "Lei parla facilmente?" e lei risponde "Non ancora", il che non ha praticamente senso, ed è un'errata traduzione del dialogo originale, dove Chilton le chiedeva "Do you spook easily?", ovvero "Si spaventa facilmente?" i traduttori sono andati evidentemente ad orecchio, ed invece di "Spook", "Spaventare", hanno inteso "Speak", cioè "Parlare"
     
    .
  8. birillone
     
    .

    User deleted


    non credo che sia un'impresa facile tradurre bene un intero film da una lingua all'altra, soprattutto perchè diverse espressioni, magari inglesi, hanno bisogno di perifrasi per essere ben tradotte in italiano. E' vero che i tradutori potrebbero risparmiarsi qualche castroneria, però mi sembra che in genere il doppiaggio in italiano non sia male.

    P.S. una volta Kubrick vide "full metal jacket" doppiato in italiano e gli piacque talmente tanto che giudicò la trduzione addirittura meglio dei dialoghi originali.
     
    .
  9. Santoro
     
    .

    User deleted


    Dovrebbero fare come nel nord europa: film in inglese sottotitolati nella lingua locale. Non a caso sanno tutti meglio l'inglese...

    Edited by Santoro - 30/10/2006, 13:08
     
    .
  10. birillone
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Santoro @ 30/10/2006, 12:29)
    Dovrebbero fare come nel nord europa: film in inglese sottotitolati nella lingua locale. Non a caso sanno tutti meglio l'inglese...

    eh, in effetti è un'ottima idea, pens che io mi sono sorbito hero in cinese...ma con i sottotitoli in coreano.. image
     
    .
  11. Memnone
     
    .

    User deleted


    eroico!
     
    .
  12. Quarkonio
     
    .

    User deleted


    QUOTE (Johnny Golgotha @ 28/10/2006, 14:53)
    Non sono solo i titoli a venire storpiati, purtroppo la sorte peggiore tocca ai dialoghi, che spesso vengono alterati in maniera assurda; ricordate Shining? Quando Danny in trance si mette a dire "Redrum", ovvero "Murder" al contrario?, Nell'edizione italiana gli fecero dire "Etrom", il palindromo di "Morte", ma "Murder" significa "Delitto"; ed il bello è che, quando "Redrum" compariva scritto correttamente, riflesso in uno specchio, appriva il sottotitolo che lo traduceva proprio come "Morte" (questo potrebbe essere stato tolto nelle più recenti riedizioni però).

    Infatti non mi pare di averlo visto nel dvd rimasterizzato.
     
    .
  13. beenees
     
    .

    User deleted


    A parte quei secchioni del Nord Europa (che poi però in TV si sciroppano film doppiati malissimo), non si pensi che ai film italiani all'estero non capiti lo stesso destino (sarà la pena del contraBBasso). Mi vengono i brividi al pensiero che "La Ciociara" sia internazionalmente nota con il nome di "Two Women" (che lo fa sembrare un capolavoro di un'ipotetica filmografia lesbo-femminista).
     
    .
  14. Blahshyrk
     
    .

    User deleted


    Che dire allora di un film che cambia titolo tra il primo e il secondo tempo?
    L'avete recensito qui...ha del clamoroso...
     
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Gappa
    A_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STAR

    Group
    Member
    Posts
    4,727
    Location
    Ironville

    Status
    OFFLINE
    c'è anke un film intitolato "space vampires", che xò non è il suo titolo in inglese: il titolo in inglese era un altro (ora non lo ricordo), e in italiano lo hanno tradotto con un altro titolo in inglese!
    Web
     
    .
202 replies since 25/10/2006, 18:15   4817 views
  Share  
.