Un napoletano nel far west

Many Rivers to Cross

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. il portinaio
     
    .

    User deleted


    image

    Un napoletano nel far west
    ovvero:
    il peggior doppiaggio mai ascoltato

    Allora. Prendiamo un film di Rete4. No, non i Bellissimi, peggio. Avete presenti quelli del pomeriggio? Quelli che pure vostra nonna trova noiosi? Ecco.
    Western. Anzi, western degli anni 50, dove i cowboy giravano con improbabili vestitini scamosciati sfonzolanti.
    La storia segue i classici canoni della commediola americana melodrammatica anni '50 ambientata nel west: lui un cacciatore giramondo, lei innamorata che lo vuole portare all'altare, l'amico di lui grande, grosso e buono, gli indiani saggi o cattivi... La trama non ha alcuna importanza, quella lasciatela seguire a vostra nonna.
    L'idea illuminante del film risiede nel titolo.
    Che cazzo ci fa un napoletano nel far west? Nella versione originale nulla, se non fosse che, per motivi a me ignoti o comunque non capiti (presumo per una malsana idea tipo "dai che così il film è più divertente") alcuni personaggi parlano con uno spiccato quanto forzato accento partenopeo. E così la Eleanor Parker doppiata da Rosetta Calavetta e l'indiano anziano padre della famiglia con voce di Carlo Romano, senza motivo alcuno nella trama, ripeto, e senza dare alcuna spiegazione, parlano in napoletano. Ah, stavo quasi dimenticandome, la città di frontiera dove si svolge il film si chiama San Gennaro City.
    I distributori hanno trovato quest'idea talmente notevole da inserirla perfino nel titolo, e proprio grazie al mendace titolo, e cercando di capire che diavolo ci faccia un napoletano nel far west (ripeto: senza mai darmi una risposta, maledizione!), sono riusciti a trarmi in inganno e farmi guardare un western d'annata tanto insulso quanto noioso.
    Oltre il doppiaggio non c'è alcun punto notevole, se non le considerazione sulle donne molto da America anni '50.
    Colonna sonora da melodramma d'epoca con archi e organetti aiuta a non rendere credibile l'insieme.

    Titolo originale: Many Rivers to Cross
    Anno: 1955
    Genere: western
    Regia: Roy Rowland
    Cast: Robert Taylor, Eleanor Parker, Victor McLaglen, Jeff Richards, Russ Tamblyn, James Arness
    A chi è consigliato: a tua nonna
    Se ti piace guarda anche: tua nonna, un qualsiasi film ridoppiato su youtube, la Croce dalle Sette pietre (se sei un fanatico dell'accento)
    Reperibilità: Appena finito di essere trasmesso da Rete4


    VOTO: mezza stella da sceriffo

    La locandina originale (dove naturalmente non è menzionato alcun napoletano)
    image

    Gli eleganti costumi
    image

    Edited by il portinaio - 28/12/2010, 20:37
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Totonno O' Cafone

    Group
    Circolino
    Posts
    4,657
    Location
    Casa mia, molto vicino sia a Rapture che alle Grindhouse.

    Status
    OFFLINE
    questa però poteva andare in latitudine zero ;)
    Contacts
     
    .
  3. il portinaio
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Sin Fabiaccio @ 28/12/2010, 19:05) 
    questa però poteva andare in latitudine zero ;)

    non essendo proprio fantascienza non sapevo dove metterlo... :D
    possono spostarlo gli admin eventualmente!
     
    .
  4. Frank Costello
     
    .

    User deleted


    Nella versione originale la ''napoletana'' (mica il napoletano) era irlandese. Che cazzo si fossero fumati gli adattatori italiani dell'epoca Dio solo lo sa.

    CITAZIONE
    l'indiano anziano padre della famiglia con voce di Carlo Romano, senza motivo alcuno nella trama, ripeto, e senza dare alcuna spiegazione, parla in napoletano

    Hanno anticipato Arrapaho di 30 anni.
     
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Totonno O' Cafone

    Group
    Circolino
    Posts
    4,657
    Location
    Casa mia, molto vicino sia a Rapture che alle Grindhouse.

    Status
    OFFLINE
    CITAZIONE (il portinaio @ 28/12/2010, 19:07) 
    CITAZIONE (Sin Fabiaccio @ 28/12/2010, 19:05) 
    questa però poteva andare in latitudine zero ;)

    non essendo proprio fantascienza non sapevo dove metterlo... :D
    possono spostarlo gli admin eventualmente!

    comunque doppiato in napoletano a casaccio? :D
    Contacts
     
    .
  6. susanstorm
     
    .

    User deleted


    com'era il topic sui titoli dei film tradotti a casaccio?????? :lol: :lol: :lol: :lol:
     
    .
  7. PresidenteMarchiño
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (il portinaio @ 28/12/2010, 19:07) 
    CITAZIONE (Sin Fabiaccio @ 28/12/2010, 19:05) 
    questa però poteva andare in latitudine zero ;)

    non essendo proprio fantascienza non sapevo dove metterlo... :D
    possono spostarlo gli admin eventualmente!

    Ci penso io. :D
    In realtà nella sezione Latitudine0 ci stanno tutti i film tranne gli horror, anche se il titolo farebbe pensare ad una sezione dedicata alla fantascienza :)
     
    .
  8. Gandhi a Las Vegas
     
    .

    User deleted


    Ahahah... gli adattatori italiani evidentemente puntavano proprio a sfruttare la popolarità di cui godevano i napoletani all'epoca.
     
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Gappa
    A_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STAR

    Group
    Member
    Posts
    4,727
    Location
    Ironville

    Status
    OFFLINE
    effettivamente questo tipo di cose uno si chiede come possano essere arrivate a compimento... possibile che non ci fosse neanche una sola persona che ha lavorato alla distribuzione italiana di questo film che abbia avuto il coraggio di fermare questo scempio? :blink: già questi western americani anni '50 hanno un "fascino" tutto loro (che non nego attrae anche me), con sti pittoreschi cowboy abbigliati da parata persino quando conducono il bestiame... ma se ci si mette pure un doppiaggio degno dei Monty Python e il santo graal o Splatters gli schizzacervelli si va a finire proprio in un trashume da doppiaggiobrutto antilitteram! :woot:
    Web
     
    .
  10. Varre
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (il portinaio @ 28/12/2010, 19:03) 
    Ah, stavo quasi dimenticandome, la città di frontiera dove si svolge il film si chiama San Gennaro City.

    AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH!!!!! GENIALE!!! :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
     
    .
  11. Marino41
     
    .

    User deleted


    In effetti lo scadente film in questione distribuito in Italia col titolo "un napoletano nel Far west" era una parodia di Western i cui protagonisti non erano originariamente di origine napoletana, ma irlandese;popolo di immigrazione anche esso considerato piuttosto rozzo e portatore di atteggiamenti, cultura e lingua popolare. La distribuzione italiana, nel doppiaggio, penso' che la cadenza del dialetto napoletano si sposasse bene con atteggiamenti e situazioni dei personaggi, inventandone anche il titolo.
     
    .
10 replies since 28/12/2010, 19:03   1573 views
  Share  
.