Doppiaggi Brutti, Subdoli e Infami!

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. plissken86
     
    .

    User deleted


    Concordo sul fatto che alcune traduzioni siano troppo stupide e/o messe lì solo per attirare maggiore attenzione (vedi: se mi lasci ti cancello, titolo usato per far sembrare il film una commediola anche per la presenza di Jim Carrey)
    Devo però dire che in altre situazione la traduzione (almeno dei dialoghi quando vengono cambiate le parole o addirittura i significati delle frasi) è dovuto al fatto di dover rispettare il più possibile il labbiale dell'attore (mi viene in mente così su 2 piedi il personaggio di Snake Plissken cambiato in Jena Plissken, l'adattamento del doppiaggio ha preferito "italianizzare" i nomi visto che le parole JENA e SNAKE hanno un labbiale simile)
    Romperei, invece, una mazza da baseball sulla testa a chi produce doppiaggi orrendi (shaolin soccer, 300, ecc...) perchè quelli non hanno scusanti per il pessimo lavoro svolto!
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Gappa
    A_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STAR

    Group
    Member
    Posts
    4,727
    Location
    Ironville

    Status
    OFFLINE
    se non ricordo male anche ne Il cavaliere oscuro il protagonista era stato doppiato abbastanza con una voce del menga, o sbaglio?
    Web
     
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Professor Gruber
    MALE_STARMALE_STARMALE_STARMALE_STAR

    Group
    Member
    Posts
    408
    Location
    Tromaville

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Brunez @ 7/2/2012, 15:00) 
    se non ricordo male anche ne Il cavaliere oscuro il protagonista era stato doppiato abbastanza con una voce del menga, o sbaglio?

    Non me lo ricordo benissimo, ma il Bale nei panni di Batman non e' che parlasse molto, aveva la solita voce "oscura" da supereroe solitario (per quel che ricordo), mentre nei panni di "persona normale" non ricordo niente di strano; ma nel caso de il cavaliere oscuro si parla di un film che ha fruttato centinaia di milioni, i distributori non si permetterebbero mai un doppiaggio scarso per un bocconcino cosi' ricco di guadagni :lol:
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Gappa
    A_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STAR

    Group
    Member
    Posts
    4,727
    Location
    Ironville

    Status
    OFFLINE
    e invece ho trovato svariate conferme, a quanto pare fa effettivamente schifo a diversa gente (per esempio: www.freddynietzsche.com/2008/07/30/il-cavaliere-oscuro/ oppure http://insertcoin.kurai.eu/566/il-cavaliere-afasico/)

    c'è pure una petizione:

    www.petitiononline.com/batdopp/petition.html
    Web
     
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Gappa

    Group
    Circolino
    Posts
    13,869
    Location
    il teatrino delle ombre

    Status
    OFFLINE
    CITAZIONE (Brunez @ 7/2/2012, 15:00) 
    se non ricordo male anche ne Il cavaliere oscuro il protagonista era stato doppiato abbastanza con una voce del menga, o sbaglio?

    Sbagli: la cosiddetta voce del menga era di Claudio Santamaria, grande attore italiano, ben conosciuto anche all'estero (faceva il killer dell'aeroporto in 007 Casinò Royale, dove si picchiava di santa ragione con James Bond/Daniel Craig).
    La voce del Joker era invece di Adriano Giannini, il cui padre Giancarlo gia aveva doppiato l'altro Joker, quello interpretato da Jack Nicholson.

    Santamaria, oltre ad aver doppiato Bale in tutti e tre i film di Batman, ha pure doppiato Eric Bana in Munich, di Steven Spielberg
     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Gappa
    A_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STAR

    Group
    Member
    Posts
    4,727
    Location
    Ironville

    Status
    OFFLINE
    ah ho capito chi è... ma dai non è mica un "grande attore", è uno da muccinate! :lol: e in ogni caso questo non fa di lui un buon doppiatore... anche se ammetto che nel primo (Batman begins) non ci avevo fatto più di tanto caso, ma nel Cavaliere oscuro sembra veramente che stia doppiando Christian Bale con un dito nel culo
    Web
     
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Gappa

    Group
    Circolino
    Posts
    13,869
    Location
    il teatrino delle ombre

    Status
    OFFLINE
    Probabilmente sarà un nuovo metodo.... :lol:
     
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Gappa
    MALE_STARMALE_STARMALE_STARMALE_STARMALE_STARMALE_STARMALE_STAR

    Group
    Member
    Posts
    64,524
    Location
    Terra Sacra di Marijoa

    Status
    ONLINE
    CITAZIONE (Varre @ 3/6/2009, 16:07) 
    Che dite del nuovo doppiaggio di South Park? Non è tanto per le voci diverse (MTV non ha gli stessi doppiatori di italia 1) quanto per il fatto che alcune espressioni divenute famose nelle prime 4 stagioni sono completamente stravolte.

    Non stravolte, ma tradotte fedelmente :)
    CITAZIONE (figlionumero1 @ 3/6/2009, 16:10) 
    io non lo riesco a guardare South Park con le voci nuove! ci ho rovato due volte ma alla prima battuta che dice Cartman mi sale un brivido e non ce la faccio proprio! :sick:

    Peccato che sia di gran lunga migliore e più curato.
     
    .
  9. Soshito Nakakata
     
    .

    User deleted


    sul doppiatore di christian bale trovo che non ci stia molto dentro, ma per una questione di timbro più che altro, mentre quella di joker/giannini era ottima
     
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Gappa

    Group
    Circolino
    Posts
    13,869
    Location
    il teatrino delle ombre

    Status
    OFFLINE
    Claudio santamaria, apprezato attore italiano, è il doppiatore di Bale/Batman.
    Ammetto che puo non piacere :)
     
    .
  11. Simon78
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (ricky_87 @ 9/12/2009, 11:13) 
    Nonostante l'Italia abbia doppiatori straordinari che spesso valorizzano un attore che in lingua originale non è niente di che, ci tocca subire abomini come quelli succitati... E' un peccato...

    Avete mai sentito la voce di Cameron Diaz?? è terrificante! Ora si spiega perchè ha dato la voce a Fiona.... :sick:

    CITAZIONE (faap_de_oiad @ 12/12/2009, 21:04) 
    e che dire del film (molto bello tra l'altro) " the eternal sunshine of the spotless mind"?? in italiano sarebbe "l'eterno splendore delle menti immacolate" che mi sembra comunque un bel titolo...invece da noi è uscito come "se mi lasci ti cancello"!!!! :blink:
    non volevo vederlo perchè pensavo fosse una commediola romantica da quattro soldi....

    poi riguardo agli accenti aggiunti a cazzo mi vengono in mente anche i simpson, sopratutto nelle puntate con "ospiti speciali"..
    (e poi voi avete notato che ci sono momenti in cui marge ha una voce diversa?)

    Beh hanno dato come titolo Lo spaventapassere...a un film (che dovrebbe uscire o è già uscito a momenti) il cui titolo originale è l'innocuo The sit...dove tutto ruota intorno a un bullo che dopo averne combinata una grossa lo fanno redimere facendogli fare il baby sitter...Lo spaventapassere... <_<

    CITAZIONE (Iron Kumquat @ 7/2/2012, 15:05) 
    beh ma nel sacro graal si sono stravolti degli interi discorsi...come la cosa del sindacato che nell'originale parla di un'altra cosa...(li il tizio treteste).
    Da segnalare in ghostbuster 1 che dice sia marhsmallows che gnocchi di licheni(ma se avevano doppiato mashmallows prima perchè nella scena dopo doppiate così?)...che cacchio si son fumati?

    In una serie animata giapponese trasmessa su Italia 1 qualche tempo fa Powerstone (tratta da un videogames) i dango che sono dei dolcetti tipici giapponesi (per altro buonissimi!) vengono fatti passare per gnocchi!
     
    .
  12. Roger Rabbit
     
    .

    User deleted


    DDDDIOH. Sono reduce da Lopez che fa Homer MMMAPORCA. Ammetto che non è facile raccogliere l'eredità di accolla, però.
     
    .
71 replies since 2/6/2009, 08:58   3344 views
  Share  
.