Doppiaggi Brutti, Subdoli e Infami!

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Candy Man
     
    .

    User deleted


    Parlando con Figlionumero1 del Doppiaggio di Faster Pussycat Kill Kill mi è Venuto in Mente che Nonostante l'Italia sia la Patria del Buon Doppiaggio a Volte da il Peggio di Sè!

    Sperando di far Cosa Gradita ho deciso di Aprire un Topic Apposito per Segnalare i Doppiaggi!

    Detto Questo è Bene Precisare che per Me, come da Titolo, i Doppiaggi mal Fatti sono di Tre Tipi

    1)Brutti: Ad Esempio quando ci sono Problemi di Fuori Sincrono (Es. i vecchi Film di Bruce Lee prima che li Sincronizzassero oppure il Mio DVD di La Cosa di Carpenter!!! Ci sono dei Pezzi Fuori Sincrono!) oppure l'Attore è Incapace o Surrealmente Incredibile (Es Alberto Tomba in Alex l'Ariete o Asia Argento in La Terza Madre ma Anche "Zeppola" Muccino prima di Andare dal Logopedista!)...
    Nonostante Questo il Film risulta Godibile (Anche se Magari solo per Farsi Due Risate!)...

    2)Subdoli: Questa è una categoria che fino a poco Tempo fa era Quasi Impossibile da Scovare (Proprio perchè Subdola :D ) ma Grazie al DVD e all'Inserimento della Traccia Originale Straniera è Possibile Accorgersi di Errori e Adattamenti Scorretti ma Nascosti dalla Professionalità! Sia Chiaro, non me la Prendo con l'Adattamento, ci Mancherebbe Altro! Ora Faccio un Esempio: Giustizia a Tutti i Costi di Steven Seagal! Film Ottimo, Ben Fatto e Doppiaggio Professionale ma ci sono delle Libertà Assurde che Trasformano il Film: I Doppiatori Italiani aggiungono ai Personaggi Inesistenti Accenti Merdionali che nell'Originale non ci sono!!! Come ho Detto non Distrugge o Sconvolge l'Opera ma fa Comunque Strano...

    3)Infami: Qui siamo nella Totale Merda, ovvero Doppiaggi Veramente Fatti Male (Es. Basket Case) o Peggio Ancora Doppiaggi che Snaturano l'Opera in Maniera esagerata! Come ho Detto, non me la Prendo con l'Adattamento, certe Battute o Modi di Dire Vanno Cambiati, ma a Volte si Esagera (Es Shaolin Soccer e Kung Fusion!!!) e il Film diventa una Merda!!!

    Se Conoscete Altri Film Doppiati Male o Addirittura Altre Categorie fatemi sapere!
     
    .
  2. èttèmpodimmorire
     
    .

    User deleted


    se non sbaglio, ma mi sembra proprio lui, il filmazzo LA TIGRE VENUTA DAL FIUME KWAY, è stato letteralmente massacrato dal doppiaggio ultratrash pecoreccio farcito di rutti e altri rumori corporali random, completamente fuori da ogni logica...per carité, già il film in sè, un mix di kung fu tamarro e spaghetti western del piu'lercio, non meritava sicuramente un trattamento migliore, ma rimane un mistero cosa si sia scatenato nella mente marcia dei doppiatori al momento di operare su questa pelliculazza..... :blink:
     
    .
  3. Varre
     
    .

    User deleted


    Mi ricordo che nel mitico "Rain Man" Valeria Golino si era doppiata abbastanza schifosamente. Sapete no quelli che invece di "ci" dicono "sci"? Ecco uguale.
     
    .
  4. Candy Man
     
    .

    User deleted


    AH H AH AH AH AH AH AH AH AH!!!
     
    .
  5. susanstorm
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Varre @ 2/6/2009, 10:19)
    Mi ricordo che nel mitico "Rain Man" Valeria Golino si era doppiata abbastanza schifosamente. Sapete no quelli che invece di "ci" dicono "sci"? Ecco uguale.

    anche il mitico tommaso crociera nella "guerra dei mondi" ha cambiato doppiatore..........................e peggio del peggio!!!!!!
     
    .
  6. Alex77
     
    .

    User deleted


    Fra il subdolo e l'infame ci metterei il doppiaggio di Splatters di Peter Jackson. Gli zombi che parlano e sparano battute nell'originale sono muti come pesci. E inoltre per tutto il film, non si trova un solo dialogo uguale all'originale. Un film veramente snaturato.
     
    .
  7. Candy Man
     
    .

    User deleted


    Verissimo! Hai Ragione!
     
    .
  8. Morpho
     
    .

    User deleted


    Io credo che, nonostante il doppiaggio in Italiano sia, volenti o nolenti, cosa consolidata, a volte e' veramente deleterio, specialmente nel caso dei vecchi film: il doppiaggio Italiano in film come "il mistero del falcone maltese" con H.Bogart o quello de "la morte corre sul fiume" con Robert Mitchum sono veramente irritanti, con quelle voci impostate che sembrano tutte uguali, a me risultano del tutto inespressive, proprio perche' carichissime di "espressione" finta.
    La perla migliore pero' e' "Ombre rosse" (Stagecoach), dove il doppiaggio ha trasformato i nomi dei protagonisti in nomi ........ Italiani!
    Spesso e volentieri anche nei cartoni animati gaiiponesi succede, il modo migliore per smascherare il tutto e' vederseli in lingua originale con i sottotitoli, e vedrete quante battute sono aggiunte ad arte quando in realta' il personaggio e' muto.
     
    .
  9. TheBarbarians
     
    .

    User deleted


    Ieri sera ho visto per la prima volta Shaolin Soccer (avevo già visto Kunf Fusion)
    il film secondo me è geniale ma il doppiaggio fa proprio cagare i polli, primo la voce del protagonista (che se non è sbaglio è Chow vero?) e poi sempre sti dialetti meridionali (senza nulla togliere a quei dialetti) ma nel contesto del film non centrano niente, solo per far ridere l'italianotto ignorante. Sapete se per caso la versione inglese è migliore?
     
    .
  10. Varre
     
    .

    User deleted


    Che dite del nuovo doppiaggio di South Park? Non è tanto per le voci diverse (MTV non ha gli stessi doppiatori di italia 1) quanto per il fatto che alcune espressioni divenute famose nelle prime 4 stagioni sono completamente stravolte. Es.: il famoso "'pito?" del signor Mackey è diventato prima "e dunque" poi solo "'ito?".
     
    .
  11. figlionumero1
     
    .

    User deleted


    io non lo riesco a guardare South Park con le voci nuove! ci ho rovato due volte ma alla prima battuta che dice Cartman mi sale un brivido e non ce la faccio proprio! :sick:
     
    .
  12. Candy Man
     
    .

    User deleted


    Aggiungo alla Lista Guerre Stellari Prima Trilogia!

    Va Bene Ammazzatemi ma è la Verità!

    "Lord Darth Fener"? "La Guerra dei QUOTI"?

    Assurdissimo!

    Aggiungo poi di Nuovo i Film di Bruce Lee dove lui si chiama Sempre "Chen" anche se non è Vero!

    In "La Cosa" c'è poi uno Sbaglio nel Doppiaggio oltre che il Fuori Sincrono: Uno degli Attori in Italiano dice Prendendo un Razzo in Mano:"BLAIR! Forse voleva dare Fuoco a la Cosa!" In Realtà in Lingua Originale era "FLAIRS" cioè i Razzi di Segnalazione!!!
     
    .
  13. figlionumero1
     
    .

    User deleted


    senza contare l'incomprensibile cambio da R2-D2 a C1P8 e da D3BO a C3PO! :lol: (che nella nuova trilogia sono tornati ad avere i nomi originali, quando ho visto Episodio 1 sono stato un'ora a cercare di capire se quello era C1P8 o un robot uguale!)
     
    .
  14. Varre
     
    .

    User deleted


    Mi viene in mente una cosa dei Blues Brothers: "Curtis, tu sei il solo che ha suonato per noi l'arpa in cantina" quando al posto di arpa avrebbero dovuto dire armonica (in inglese harp). Scusate ma vi pare possibile suonare il blues con l'arpa? :huh:
     
    .
  15. Candy Man
     
    .

    User deleted


    E' Vero! E' Vero! Anche i Robot avevano il Nome Diverso! Tralaltro...

    SPOILER (click to view)
    OT: La Sapete la Leggenda Trash della Figurina col Cazzo del Robot d'Oro di Guerre Stellari? Giuro che è Vera!!! Ho Visto un Documentario dove un Ragazzino la Mostrava e non era un Fake!!!


    CITAZIONE (Varre @ 3/6/2009, 16:51)
    Mi viene in mente una cosa dei Blues Brothers: "Curtis, tu sei il solo che ha suonato per noi l'arpa in cantina" quando al posto di arpa avrebbero dovuto dire armonica (in inglese harp). Scusate ma vi pare possibile suonare il blues con l'arpa? :huh:

    Verissimo! Anch'io avevo Notato l'Errore!
     
    .
71 replies since 2/6/2009, 08:58   3336 views
  Share  
.