-
Morpho.
User deleted
Io credo che, nonostante il doppiaggio in Italiano sia, volenti o nolenti, cosa consolidata, a volte e' veramente deleterio, specialmente nel caso dei vecchi film: il doppiaggio Italiano in film come "il mistero del falcone maltese" con H.Bogart o quello de "la morte corre sul fiume" con Robert Mitchum sono veramente irritanti, con quelle voci impostate che sembrano tutte uguali, a me risultano del tutto inespressive, proprio perche' carichissime di "espressione" finta.
La perla migliore pero' e' "Ombre rosse" (Stagecoach), dove il doppiaggio ha trasformato i nomi dei protagonisti in nomi ........ Italiani!
Spesso e volentieri anche nei cartoni animati gaiiponesi succede, il modo migliore per smascherare il tutto e' vederseli in lingua originale con i sottotitoli, e vedrete quante battute sono aggiunte ad arte quando in realta' il personaggio e' muto..