L'osceno caso di SHAOLIN SOCCER

Come ti trasformo un film BELLO in un film BRUTTO

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. the Saint of Killers
     
    .
    Avatar

    Shakma
    A_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STAR

    Group
    Member
    Posts
    735
    Location
    Quella lavagna luminosa accanto al cimitero

    Status
    Anonymous
    Un conto è perdere sfumature, anche importanti, nel passaggio da una lingua all'altra: pochissime traduzioni sono all'altezza dell'originale, spesso gli stessi concetti non possono essere resi una lingua differente da quella in cui vengono formulati; e bisogna ancora tenere conto del fatto che, nel doppiaggio, non si può allungare o accorciare una battuta per renderne meglio il significato, dal momento il labiale ha una durata fissa (ricordo con un certo divertimento la scena di Ghost in the shell dove i due cyborg parlano sulla barca: dialogo pieno di concetti spessissimi e recitato anche in italiano con la giusta solennità, ma ad una velocità folle, tipo film muto, per stare dietro al rapidissimo labiale giapponese!)
    Altro discorso è stravolgere il senso di un dialogo, o attribuire dialetti nostrani ai personaggi stranieri per suscitare l'effetto comico, o ancora far doppiare i cavalieri dello zodiaco (più o meno tutti quindicenni) ad attori maturi!
    Poi qualcuno mi spiegherà a che livello evolutivo sono rimasti gli italiani per trovare ancora divertente un cane che parla in dialetto...
    Web
     
    .
30 replies since 26/9/2008, 07:22   1896 views
  Share  
.