L'osceno caso di SHAOLIN SOCCER

Come ti trasformo un film BELLO in un film BRUTTO

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Polly79
     
    .

    User deleted


    Vorrei sottoporre alla vostra attenzione il caso Shaolin Soccer.
    Ve lo ricordate?


    Per chi non lo avesse visto, si tratta di un film di arti marziali applicate al calcio con un
    profluvio di effetti speciali. Una specie di film dal vivo di Holly e Benji con l'aggiunta del
    Kung Fu.



    Detto così può sembrare una porcata; invece il film è un capolavoro con sceneggiatura ottima, divertente all'inverosimile, effetti speciali CGI impeccabili, recitazione medio buona e soprattutto una regia solidissima.



    E allora perchè parlarne su questo forum?

    Perchè qualche figlio di tr**a ha pensato bene di farci un doppiaggio italiano di merda che lo ha reso il film autopunitivo per eccellenza.


    - I calciatori del film sono stati doppiati da calciatori reali. Solo in Italia si può affidare un lavoro che richiede una perfetta dizione italian a gente che sa a malapena parlare in
    dialetto. Comunque le parti fatte dai calciatori sono le migliori, infatti...

    - Tutti i personaggi di contorno parlano in un dialetto diverso. Se la cosa può far ridere per i primi dieci secondi, immaginatevi cosa vuol dire sentire dei cinesi che parlano in napoletano, romanesco o fiorentino per un'ora e mezza! Abominevole! Il trionfo dell'autopunizione.

    - Altre vaccate accessorie come lo stravolgimento di alcune gag verbali che rendono le varie scene del film, che in origine sono serie, comiche, drammatiche o demenziali in scene tutte uniformemente idiote e, ovviamente, non divertenti.

    In conclusione, vi consiglio caldamente di guardarvi la versione originale sottotitolata in
    italiano che, per fortuna è facilmente reperibile in rete e, se avete coraggio, quella italiana (scaricatela, per l'amor di Dio, non date soldi a quei figli va**a dei distributori italiani) e converrete con me che qualcuno merita di morire!
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Gappa

    Group
    Circolino
    Posts
    13,869
    Location
    il teatrino delle ombre

    Status
    OFFLINE
    Il problema è che quando a qlc1 viene in mente robaccia simile, non c'è nessuno che li fermi. Non ci sono commissioni, nn fanno riunioni, men che meno petizioni tra fans. I distributori sono l ultimo anello di un film prima che questo giunga ai nostri occhie molto spesso sono loro che decretano il bello e il cattivo tempo. Tralascinado i terribili cambi di titoli (non basterebbe run forum intero!) anche le tempistiche sulla permanenza in sala spesso è fatta a cazzo: I Soliti Sospetti stette in sala 3 giorni (feriali) per poi tornarci mesi dopo, per intere settimane stavolta, dopo aver vinto 2 oscar. Peggior sorte ebbe Guida Galattica Agli Autostoppisti
    Quanto al grandioso Shaolin Soccer (noleggiato, quindi visto in entrambe le lingue) posso solo dire che è un film stipendo e che andrebbe rivalutato. I distributori, pensando che il pubblico italiano fosse formato SOLO da idioti decerebrati, ha fatto doppiare i personaggi da veri calciatori (ma come si fa dico io??) al solo scopo di acchiappare piu gente possibile da portare in sala, visto che il 90% degli italiani è accecato dal calcio. Forse pensavano che mettendoci dei seri doppiatori (chissà che avrà pensato il sindacato...) non avrebbe avuto quel richiamo mediatico da attrarre masse nelle sale (nn che sia cmq stato un boom al box-office cmq). Se io fossi un distributore coraggioso comprerei i diritti di Shaolin Soccer, lo farei ri-doppiare da doppiatori SERI e ne venderei la copia nei negozi con scritto: "Nuova Edizione Ridoppiata!!" magari lasciando, negli extra, la possibilità di vedersi anche la varsione doppiata da quei miliardari con la terza elementare che giocano ogni domenica a pallone.
    Faccio notare che anche in america non scherzano: i distributori hanno pensato bene di mettere in vendita Memento (di Chris Nolan) in un cofanetto con 2 versioni: quella normale e quella (giuro che è vero!) col montaggio cronologico! E nessuno puo far loro causa, a quanto sembra, nemmeno produttori o registi!
    Cmq seguite il consiglio di Polly79: gustatevelo in originale, merita moltissimo davvero!!
     
    .
  3. TheBarbarians
     
    .

    User deleted


    Penso che un discorso simile si possa fare anche per Kung Fusion, il doppiaggio seguiva piu o meno la stessa linea
     
    .
  4. G Eight
     
    .

    User deleted


    L'ho visto una marea di volte in giapponese e quando l'ho visto in italiano sono rimasto amareggiato come non mai. l'unico che si salva è pino insegno, per il resto una schifo. c'è chi ci lamenta di monty python e il sacro graal, ma in confronto è stato doppiato tutto da luca ward
     
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Gappa

    Group
    Circolino
    Posts
    13,869
    Location
    il teatrino delle ombre

    Status
    OFFLINE
    kung-fusion (ottimo titolo!) da chi sarebbe stato doppiato?
     
    .
  6. èttèmpodimmorire
     
    .

    User deleted


    lo stesso trattamento lo aveva subito a suo tempo (non sono sicuro al 100% ma mi pare si trattasse proprio di questo) con il filmazzo westerm mix kung fu "la tigre venuta dal fiume kwai" dove il doppiaggio, oltre al mix di dialetti ultracoatti, offriva anche un campionario di rutti e prott di chiappe degni del peggior Bombolo!
    ...e oltretutto non c'entravano niente col film....CAPOLAVORO!!
     
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Shakma
    A_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STAR

    Group
    Member
    Posts
    735
    Location
    Quella lavagna luminosa accanto al cimitero

    Status
    Anonymous
    Consoliamoci, non siamo solo noi: quando la Buena Vista (USA) adattò per l'occidente La principessa Mononoke stravolse la maggior parte dei dialoghi facendoli scivolare da un duro cinismo ad un buonismo melenso. Addirittura, approfittando del fatto che alcuni animali magici parlavano senza aprire la bocca, nel finale hanno scambiato le battute tra due creature!
    Web
     
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Gappa

    Group
    Circolino
    Posts
    13,869
    Location
    il teatrino delle ombre

    Status
    OFFLINE
    maccazzooo!
    ma perche fanno ste cose, perdio? Non c'è una commissione che controlla? I creatori nn possono far causa ai distributori scellerati che cambiano il prodotto finale? Nessuna tutela, ne per lo spettatore ne per il creatore?
    Non ci posso credere!!!!!!!!!!!!!!!
     
    .
  9. Domi Plan 9
     
    .

    User deleted


    Penso che il discorso si possa legare in generale,non solo a moltissime produzioni asiatiche ma anche a quelle Americane anche ''Freaks'' di Browning nel doppiaggio italiano perdeva moltissimo... O anche ''Felix il gatto'' che rendeva lo slang del protagonista in un mero dialetto Romanesco (rispetto per Roma e il suo dialetto) che nel film stonava e faceva perdere i vari giochi di parole cercando di riarrangiarli.O ''la Maledizione di Damien''in cui era quasi ridicolo sentire un Damien quindicenne parlare con la voce di un cinquantenne. Io molti film preferisco vedermeli anche sottotitolati così da fare un confronto immediato fra quanto si sta sentendo e ciò che si sta vedendo.
     
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Shakma
    A_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STAR

    Group
    Member
    Posts
    735
    Location
    Quella lavagna luminosa accanto al cimitero

    Status
    Anonymous
    Un conto è perdere sfumature, anche importanti, nel passaggio da una lingua all'altra: pochissime traduzioni sono all'altezza dell'originale, spesso gli stessi concetti non possono essere resi una lingua differente da quella in cui vengono formulati; e bisogna ancora tenere conto del fatto che, nel doppiaggio, non si può allungare o accorciare una battuta per renderne meglio il significato, dal momento il labiale ha una durata fissa (ricordo con un certo divertimento la scena di Ghost in the shell dove i due cyborg parlano sulla barca: dialogo pieno di concetti spessissimi e recitato anche in italiano con la giusta solennità, ma ad una velocità folle, tipo film muto, per stare dietro al rapidissimo labiale giapponese!)
    Altro discorso è stravolgere il senso di un dialogo, o attribuire dialetti nostrani ai personaggi stranieri per suscitare l'effetto comico, o ancora far doppiare i cavalieri dello zodiaco (più o meno tutti quindicenni) ad attori maturi!
    Poi qualcuno mi spiegherà a che livello evolutivo sono rimasti gli italiani per trovare ancora divertente un cane che parla in dialetto...
    Web
     
    .
  11. Raminchia
     
    .

    User deleted


    Purtroppo non e' l'unico caso, specie per quel che riguarda le opere di Miyazaki .
    Per esempio qui c'e un mio post in un'altro forum su come Buena Vista (distributrice dei film di Miyazaki) abbia massacrato Spirited Away.
     
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Gappa

    Group
    Circolino
    Posts
    13,869
    Location
    il teatrino delle ombre

    Status
    OFFLINE
    perche? perche? perche? perche? perche?
    Se fossi un produttore (e nella mia mente malata lo sono gia da anni) manderei dei picchiatori in alfetta con occhiali a specchio e mazza da baseball a casa dei distributori, ogni volta che questi si azzardano a fare un qlc casino coi miei film che non sia conforme a quello che gli è stato dato da me
     
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Totonno O' Cafone

    Group
    Circolino
    Posts
    4,657
    Location
    Casa mia, molto vicino sia a Rapture che alle Grindhouse.

    Status
    OFFLINE
    Monty Python & the Holy Graal doppiato dal Bagaglino :(.
    Come rovinare un ottimo film (tra l'altro non del tutto, perchè i punti in cui non si esibiscono in un dialetto che farebbe ribrezzo pure a Martufello, ma in altri punti invece fanno battute sensate e che fanno ridere, vedi all'inizio la scena degli zoccoli del cavallo :D) con un doppiaggio atroce.
    Anche Ichi the killer (per quanto meno) ha un doppiaggio un pò defecante...
    Contacts
     
    .
  14. Domi Plan 9
     
    .

    User deleted


    HTML
    Anche Ichi the killer (per quanto meno) ha un doppiaggio un pò defecante...

    Allora ho fatto bene a vederlo in lingua originale... ^_^
     
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Totonno O' Cafone

    Group
    Circolino
    Posts
    4,657
    Location
    Casa mia, molto vicino sia a Rapture che alle Grindhouse.

    Status
    OFFLINE
    beh un film sulla Yakuza in una lingua diversa dal Giapponese secondo me non ha nemmeno senso di esistere :)
    Contacts
     
    .
30 replies since 26/9/2008, 07:22   1890 views
  Share  
.