L'osceno caso di SHAOLIN SOCCER

Come ti trasformo un film BELLO in un film BRUTTO

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Domi Plan 9
     
    .

    User deleted


    Penso che il discorso si possa legare in generale,non solo a moltissime produzioni asiatiche ma anche a quelle Americane anche ''Freaks'' di Browning nel doppiaggio italiano perdeva moltissimo... O anche ''Felix il gatto'' che rendeva lo slang del protagonista in un mero dialetto Romanesco (rispetto per Roma e il suo dialetto) che nel film stonava e faceva perdere i vari giochi di parole cercando di riarrangiarli.O ''la Maledizione di Damien''in cui era quasi ridicolo sentire un Damien quindicenne parlare con la voce di un cinquantenne. Io molti film preferisco vedermeli anche sottotitolati così da fare un confronto immediato fra quanto si sta sentendo e ciò che si sta vedendo.
     
    .
30 replies since 26/9/2008, 07:22   1896 views
  Share  
.