subdolerie asiatiche

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Jimmy Matthews
     
    .

    User deleted


    Non c'entra coi filmbrutti, ma con un brutto modo di fare i dvd.

    Ho comprato una serie televisiva sudcoreana in dvd, con i sottotitoli in inglese oltre a quelli in cinese. Certo, i dialoghi sono molto semplificati, ma alla fine si tratta di un teen drama, per cui non credo di aver perso molto.
    La serie mi ha preso parecchio, tanto che alla fine del 14° episodio (su 17) ho interrotto la visione perché non ero per nulla soddisfatto della piega che aveva preso la storia d'amore tra i due protagonisti, e "per protesta" ho aspettato molte settimane prima di sbirciare il finale. Ecco, il finale...
    Qualcuno mi può spiegare perchè i sottotitoli in inglese spariscono proprio negli ultimi cinque minuti dell'ultimo episodio? Che diavoleria è mai questa? Perciò per sapere cosa si sono detti i protagonisti devo per forza imparare il coreano o il mandarino? No, io non mi piegherò al loro volere, volevo anche scrivere al presidente sudcoreano per protestare, ma anche per fare questo dovrei imparare la loro lingua... è un circolo vizioso!!!

    Ma la voglia di sapere se Sung Chun-hyang e Lee Mong-ryong sono realmente felici insieme potrebbe anche portarmi a circuire le ragazze che lavorano negli empori cinesi del mio paese, così potrò invitarle a casa mia e costringerle a tradurre quegli scarabocchi che compaiono sullo schermo.

    Edited by Jimmy Matthews - 20/1/2008, 19:39
     
    .
8 replies since 18/1/2008, 22:55   123 views
  Share  
.