-
.CITAZIONE (Mark Gor @ 11/12/2007, 15:00)CITAZIONEE' il saluto di Takeshi Kitano,nella parte finale del film,
prima di essere condannato a morte..
Questo si sapeva Max Rockatansky.. intendevo il titolo dato per l'edizione italiana "Furyo" Why ?
Domanda da un milione di dollari e più..aiuto: Fury-o
chissà quale sarà stato il motivo. -
Frank Costello.
User deleted
CITAZIONE (Sin Fabiaccio @ 4/7/2008, 12:46)CITAZIONE (Mark Gor @ 11/12/2007, 15:00)Questo si sapeva Max Rockatansky.. intendevo il titolo dato per l'edizione italiana "Furyo" Why ?
Domanda da un milione di dollari e più..aiuto: Fury-o
chissà quale sarà stato il motivo
E' lo stesso titolo dell'edizione francese, tedesca e brasiliana. Non lamentiamoci. Furyo in giapponese significa ''ribelle'' ed è riferito al personaggio di Bowie. Il film è un capolavoro. E la colonna sonora di Sakamoto, soprattutto il tema famosissimo, è da pelle d'oca. Poi se cantato da David Sylvian.... -
Frank Costello.
User deleted
CITAZIONE (Night Walker @ 13/11/2007, 22:15)Ma il colmo è lo spagnolo "La casa de la muertas vivientes" (1972) diventato in italiano: "Una tomba aperta, una bara vuota - Il cadavere di Helen non mi dava pace"
Per la cronaca, nel film la tomba aperta non c'è. La bara vuota meno che mai.
A me da ragazzino 'sto titolo mi faceva cagare sotto! E' azzeccatissimo, non ho mai visto il film e vorrei vederlo proprio per il titolo!. -
Night Walker.
User deleted
Guardalo pure senza timori. Ti assicuro che è un film che non fa cagare sotto.
Fa cagare e basta.
Tipico prodotto anni '70: un po' gotico e un po' thriller, con tanto di omicidi a catena e assassino da scoprire. Peccato che l'assssino si indovini dopo neanche un quarto d'ora e che le atmosfere gotiche suscitino soltanto sbadigli.
D'altra parte -a parte le dovute eccezioni- tutti i film horror spagnoli degli anni '70 e '80 sono tremendamente soporiferi, e questo ne è un perfetto esemplare.. -
SgarboQuotidiano.
User deleted
Ci sono anche i casi di titoli "storpiati bene", cioè quando vengono tradotti in maniera suggestiva e non banale, anche se la traduzione non c'entra niente col titolo originale.
Vertigo= La donna che visse due volte
Citizen (cittadino) Kane= Quarto Potere
Dead Poets Society= L'attimo fuggente
All about Eve = Eva contro Eva (titolo storpiato citato da Almodòvar in "Tutto su mia madre")
....e per finire.... Ice cream man = I gusti del terrore (quando avrebbe potuto essere un ben più esilarante e lapidario "Il Gelataio"). -
.
Il terzo film della serie della Pantera Rosa, con Peter Sellers, del 1975 in Italia si intitolava La Pantera Rosa Colpisce Ancora, titolo originale The Return Of The Pink Panther.
Il quarto film della serie, datato 1976, si intitola La Pantera Rosa Sfida L'Ispettore Clouseau ma il titolo originale recita (sorprendentemente!!) The Pink Panther Strikes Again!
hanno praticamente quasi invertito i titoli!
Se, per un volta, i distributori italinai si facessero i cazzacci loro, invece di metter bocca in ogni cosa che arriva dall'estero......
Per tacer del ridicolo titolo Era Mio Padre contro l'originale inglese, e fighissimo, Road To Perdition, con tanto di doppio senso!. -
FedericoThezombi.
User deleted
chi è il coglione che ha tradotto "Texas Chainsaw Massacre" in "Non aprite quella porta" ? potevano tradurlo Massacro della sega elettrica, oppure Massacro nel Texas . -
Candy Man.
User deleted
CITAZIONE (FedericoThezombi @ 15/6/2009, 18:00)chi è il coglione che ha tradotto "Texas Chainsaw Massacre" in "Non aprite quella porta" ? potevano tradurlo Massacro della sega elettrica, oppure Massacro nel Texas
Qui, senza Offesa, ho da Ridire!
Il Titolo Italiano è Perfetto... E' Quello Americano che è una Minchiata e Ricollegandomi al Discorso di Sgarbo, il Titolo è Stato Migliorato!
Se hai Visto il Film saprai che NON c'è Nessun Massacro con la Motosega! L'Unico Ucciso con Tale Mezzo è il Ragazo in Sedia a Rotelle, gli Alri sono Tutti Uccisi a Martellate o lasciati Soccobere Appesi ai Ganci...
Certo, gli Italiani avrebbero Davvero Potuto scrivere Il Massacro del Texas ma "Non Aprite Quella Porta" evoca il Terrore della Casa dove Effettivamente quasi Tutto il Film si Svolge (Le scene più Paurose si Svolgono soprattutto Durante la Cena).... -
FedericoThezombi.
User deleted
CITAZIONE (Candy Man @ 15/6/2009, 18:19)CITAZIONE (FedericoThezombi @ 15/6/2009, 18:00)chi è il coglione che ha tradotto "Texas Chainsaw Massacre" in "Non aprite quella porta" ? potevano tradurlo Massacro della sega elettrica, oppure Massacro nel Texas
Qui, senza Offesa, ho da Ridire!
Il Titolo Italiano è Perfetto... E' Quello Americano che è una Minchiata e Ricollegandomi al Discorso di Sgarbo, il Titolo è Stato Migliorato!
Se hai Visto il Film saprai che NON c'è Nessun Massacro con la Motosega! L'Unico Ucciso con Tale Mezzo è il Ragazo in Sedia a Rotelle, gli Alri sono Tutti Uccisi a Martellate o lasciati Soccobere Appesi ai Ganci...
Certo, gli Italiani avrebbero Davvero Potuto scrivere Il Massacro del Texas ma "Non Aprite Quella Porta" evoca il Terrore della Casa dove Effettivamente quasi Tutto il Film si Svolge (Le scene più Paurose si Svolgono soprattutto Durante la Cena)...
"Non aprite quella porta" lo fa sembrare una minchiata, tipo una casa dove gli spiriti escono quando qualcuno apre la porta.... -
Candy Man.
User deleted
CITAZIONE (FedericoThezombi @ 15/6/2009, 18:27)"Non aprite quella porta" lo fa sembrare una minchiata, tipo una casa dove gli spiriti escono quando qualcuno apre la porta...
Può Effettivamente Sembrare ma alla Fine il Film, già dalle Prime Sequenze fa capire che non è di quel Genere... Ed è Adattissimo!
Dopotutto è proprio l'Autostoppista che Vorrebbe Portarli a "Casa" e quando sono senza Benzina, i Tipi Bussano alla "Casa" ed Entrano senza Permesso! Inoltre come ho Detto, le Scene più Terrorizzanti non sono quelle del Massacro della Motosega (che non Avviene!) ma quelle quando i Ragazzi entrano in Casa e Vedono il Mobilio o l'Ultima superstite a Cena...
Ripeto, titolo Azzeccatissimo!
. -
Frank Costello.
User deleted
''Non aprite quella porta'' è un bel titolo. . -
.CITAZIONE (FedericoThezombi @ 15/6/2009, 18:27)"Non aprite quella porta" lo fa sembrare una minchiata, tipo una casa dove gli spiriti escono quando qualcuno apre la porta...
sono d'accordo, alla fine forse sto titolo vi piace perchè per quanto poco ha un certo fascino evocativo e perchì, comunque, è una frase entrata nel nostro immaginario collettivo, e quindi l'abbiamo assimilata e risulta difficile respingerla. -
Morpho.
User deleted
potremmo sbizzarrirci sui titoli ipotetici stranieri di film italiani:
* Iago: no, seriously ......
* Scusa ma ti chiamo amore: Beauty and the bitch;
* Albakiara: Dawn of shit.
. -
Candy Man.
User deleted
Non è solo Quello Brunez, bisogna Ricordarsi anche che il Genere del Film Texas Chainsaw Massacre, era già Nato con Wes Craven, ripeto, potrebbe essere scambiato per un Film di Casa Stregata ma è Quasi impossibile! Il Genere era già Nato, il Film di Hooper non è un Capostipite od un Esperimento...
Il problema si pone col Seguito che effettivamente Nulla ci Azzecca e la Motosega viene Davvero Usata per i Massacri!CITAZIONE (Morpho @ 15/6/2009, 19:41)potremmo sbizzarrirci sui titoli ipotetici stranieri di film italiani:
* Iago: no, seriously ......
* Scusa ma ti chiamo amore: Beauty and the bitch;
* Albakiara: Dawn of shit.
AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH!!!
Ma Quello dovrebbero Farlo i Distributori Stranieri, anche se dubito che Film csì di Merda siano Stati Esportati!. -
FedericoThezombi.
User deleted
CITAZIONE (Morpho @ 15/6/2009, 19:41)potremmo sbizzarrirci sui titoli ipotetici stranieri di film italiani:
* Iago: no, seriously ......
* Scusa ma ti chiamo amore: Beauty and the bitch;
* Albakiara: Dawn of shit.
AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH!!!
Ma Quello dovrebbero Farlo i Distributori Stranieri, anche se dubito che Film csì di Merda siano Stati Esportati!
[/QUOTE]
Purtroppo ho visto su youtube un trailer di Scusa ma ti chiamo amore con i sottotitoli in Portoghese, non scherzo, in Portoghese si chiama Liçoès de amor, ossia lezioni d'amore.
.