-
Mark Gor.
User deleted
Grazie
. -
EroePostAtomico.
User deleted
CITAZIONE (Mark Gor @ 11/12/2007, 03:52)Vi lascio con un quesito..sapete perché il film "Furyo" con David Bowie e Ryuchi Sakamoto fu distribuito al cinema con tale titole nelle sale italiano, mentre il titolo originale era "Merry christmas Mrl Lawrence" ?
Fatemi sapere. Thank you for attention
Byeee
E' il saluto di Takeshi Kitano,nella parte finale del film,
prima di essere condannato a morte... -
Mark Gor.
User deleted
[/QUOTE]
E' il saluto di Takeshi Kitano,nella parte finale del film,
prima di essere condannato a morte..
[/QUOTE]
Questo si sapeva Max Rockatansky.. intendevo il titolo dato per l'edizione italiana "Furyo" Why ?
Domanda da un milione di dollari e più..aiuto: Fury-o
. -
EroePostAtomico.
User deleted
Mi arrendo concittadino..
Ho vagliato varie ipotesi..
Ma non credo siano giuste..
. -
Mark Gor.
User deleted
Provane qualcuna dai
Ah..hai fatto caso alla profezia di George Miller di "Mad Max 2 - The road warrior" ?
Scorte di benzina in esaurimento..mai film fù più PRESAGO
Galeotto fu il prologo..
<su tutte le strade vincevano coloro che avevano la forza, e i mezzi..per piombare sulle vittime, e depredarle..anche dell'ultimo respiro. Niente aveva più valore di una piccola TANICA di BENZINA..>
Che ne dite, siamo giunti a tal livello ?
. -
.
non necessariamente, si può andare a metano o gpl . -
Mark Gor.
User deleted
Io suggerirei una pedalata in bici collettiva..inforchiamo le due ruote (a pedali) e vai col tango!!!
. -
V-chan.
User deleted
Ci metto anche l mia parte, facendovi notare che non solo film e telefilm subiscono le botte di testa degli adattatori/distributori italiani, ma anche i cartoni animati.
Giusto per farne qualche esempio, ecco una lista di quelli che, secondo me, più hanno sofferto dello stravlgimento del titolo:
1 - Slayers = Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per Rina
2 - Magic Knght Rayearth = Una porta socchiusa ai confini del sole
3 - Hana Yori Dango (Meglio i ragazzi dei fiori) = Mille Emozioni tra le pagine di un libro per Marie Yvonne
4 - Hime-chan no ribbon (Il fiocco della piccola Hime) = Un fiocco per sognare, un fiocco per cambiare
5 - Ai no tenshi densetsu Wedding Peach (La leggenda dell'angelo dell'amore Wedding Peach) = I tanti segreti di un cuore innamorato
6 - Mizuiro Jidai (L'età azzurro-acqua) = Temi d'amore tra i banchi di scuola
7 - Miracle Girls = E' un po' magia per Terry e Maggie
8 - Marmalade Boy = Piccoli problemi di cuore
9 - Kimagure Orange Road (La capricciosa strada delle arance) = E' quasi magia Jhonny
10 - Gokinjo Monogatari (La storia del vicinato) = Curiosando nei cortili del cuore
11 - Romeo no Aoi no Sora (I cieli azzurri di Romeo) = Spicchi di cielo tra baffi di fumo
12 - Fushiji no umi no Nadia (Nadia dei mari misteriosi) = Il mistero della pietra azzurra
13 - Il ètait une fois... la vie (C'era una volta...la vita) = Siamo fatti così - Esplorando il corpo umano
14 - Attacker Yu! - Mila e Shiro, due cuori nella pallavolo
15 - Bishojo senshi Sailor Moon - R - S - SS - Sailorstar (L'affascinante combattente Sailor Moon - R - S - SS - Sailorstar) = Sailor Moon - La luna splende - E il cristallo del cuore - E il mistero dei sogni - Petali di stelle per Sailor Moon
16 - La Seine no hoshi (La stella della Senna) = Il tulipano nero
17 - Saint Seiya (Seiya il Santo) = I cavalieri dello Zodicao
18 - Glass no kamen (La maschera di vetro) = Il grande sogno di Maya
19 - Versailles no bara (La rosa di Versailles) = Lady Oscar
20 - Kaze no naka no shojo kinpatsu no Jeanie (Jeanie la ragazza del vento dai lunghi capelli biondi) = Fiocchi di cotone per Jeanie
21 - Urusei Yatsura (Gente rumorosa dalla stella Uru) = Lamù, la ragazza dello spazio
22 - Haha wo Tazunete Sanzen-ri (3000 miglia alla riceca della mamma) = Marco
23 - Card Captor Sakura = Pesca la tua carta Sakura / Sakura, la partita non è finita
24 - Family Guy = I Griffin
25 - Tokimeki Tonight (Batticuore notturno) = Ransie la strega
26 - Idol densetsu Eriko (La leggendaria idol Eriko) = Ciao Sabrina
27 - Aishite Night (Amami di notte) = Kiss me Licia
28 - Ace o nerae! (Punta al top!) = Jenny la tennista
29 - Denver, the last dinosaur = Ti voglio bene Denver
30 - Ashita Tenki Ni Nare (Spero che domani sia bel tempo) - Tutti in campo con Lotti
31 - Kaitou Saint Tail (La ladra Saint Tail) = Lisa e Seiya un solo cuore per lo stesso segreto. -
G Eight.
User deleted
io più che un titolo faccio notare una scena storpiata che sinceramente non mi è piaciuta. L'altra sera hanno fatto il ritorno dello jedi e nella scena finale in cui si vedono i fantasmi di yoda obi one e anakin che hanno fatto? Hanno tolto il vecchio attore che impersonava anakin e ci hanno messo Hayden Christensen dell'attacco dei cloni e la vendetta dei sith. a me non è piaciuta affatto sta cosa . -
BT_Ettore.
User deleted
L'animazione giapponese è sicuramente stata vessatissima da questi problemi, e purtroppo non solo nei titoli!
In particolare la serie Slayers è stata letteralmente stuprata nell'adattamento televisivo, ma anche kimagure orange road... e un po' tutti quelli che hai citato.
Tornando ai film, cito "Le Frisson des vampires", mirabolantemente riproposto da noi come "Violenza ad una vergine nella terra dei morti viventi"
e poi "La Revanche des mortes vivantes" diventato "I Morti viventi sono tra noi".
Con il percorso inverso, il folle titolo "Riti, magie nere e segrete orge nel trecento" è diventato all'estero "The Reincarnation of Isabel".. -
Memnone.
User deleted
nel ritorno dello Jedi si e voluto far vedere il fantasma (o apparizione ) del giovane Anakin come simbolo della sua pureza ritrovata, ovviamente anche io preferisco il vecchio finale senza quella musichetta stile peruviana
. -
.CITAZIONE (G Eight @ 9/1/2008, 23:45)io più che un titolo faccio notare una scena storpiata che sinceramente non mi è piaciuta. L'altra sera hanno fatto il ritorno dello jedi e nella scena finale in cui si vedono i fantasmi di yoda obi one e anakin che hanno fatto? Hanno tolto il vecchio attore che impersonava anakin e ci hanno messo Hayden Christensen dell'attacco dei cloni e la vendetta dei sith. a me non è piaciuta affatto sta cosa
COOOSA???!??!?!??? ma come gli è venuto in mente? devo verificare che questa cosa non ci sia nel ritorno dello jedi che ho nel cofanetto da 4 dvd (non mi ricordo se la vendetta dei sith sia uscito dopo o prima l'uscita del suddetto cofanetto). -
Night Walker.
User deleted
Ai tempi della famigerata Alessandra Valeri Manera, storpiare titoli, tagliare e sminuzzare sequenze, italianizzare (o, peggio ancora, americanizzare) arbitrariamente i nomi delle serie animate giapponesi era la regola.
Oggi, grazie al cielo, si è più "filologicamente" rispettosi. Peccato che le serie attuali non valgono la metà di quelle vecchie. Solo Naruto è divertente, ma il fumetto è meglio. Full Metal Alchemist e compagnia mi annoiano e basta.. -
beenees.
User deleted
Imperterrito continuo nella mia scoperta dei titoli italiani storipiati all'estero. "I soliti ignoti"? Cosa c'è di meglio che distribuirlo negli USA con l'improbabile titolo di "Big Deal on Madonna Street" (colpo grosso a via della Madonna)! . -
.
Meet the spartans ---> 3ciento chi l'ha duro la vince . .