titoli storpiati

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Mark Gor
     
    .

    User deleted


    Grazie :rolleyes:

     
    .
  2. EroePostAtomico
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Mark Gor @ 11/12/2007, 03:52)
    Vi lascio con un quesito..sapete perché il film "Furyo" con David Bowie e Ryuchi Sakamoto fu distribuito al cinema con tale titole nelle sale italiano, mentre il titolo originale era "Merry christmas Mrl Lawrence" ?

    Fatemi sapere. Thank you for attention :B):
    Byeee

    E' il saluto di Takeshi Kitano,nella parte finale del film,
    prima di essere condannato a morte..
     
    .
  3. Mark Gor
     
    .

    User deleted



    [/QUOTE]
    E' il saluto di Takeshi Kitano,nella parte finale del film,
    prima di essere condannato a morte..
    [/QUOTE]


    Questo si sapeva Max Rockatansky.. intendevo il titolo dato per l'edizione italiana "Furyo" ;) Why ?

    Domanda da un milione di dollari e più..aiuto: Fury-o







     
    .
  4. EroePostAtomico
     
    .

    User deleted


    Mi arrendo concittadino..

    Ho vagliato varie ipotesi..
    Ma non credo siano giuste..

     
    .
  5. Mark Gor
     
    .

    User deleted



    Provane qualcuna dai :D

    Ah..hai fatto caso alla profezia di George Miller di "Mad Max 2 - The road warrior" ?

    Scorte di benzina in esaurimento..mai film fù più PRESAGO image

    Galeotto fu il prologo..

    <su tutte le strade vincevano coloro che avevano la forza, e i mezzi..per piombare sulle vittime, e depredarle..anche dell'ultimo respiro. Niente aveva più valore di una piccola TANICA di BENZINA..>

    Che ne dite, siamo giunti a tal livello ?

     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Gappa
    A_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STAR

    Group
    Member
    Posts
    4,727
    Location
    Ironville

    Status
    OFFLINE
    non necessariamente, si può andare a metano o gpl
    Web
     
    .
  7. Mark Gor
     
    .

    User deleted


    Io suggerirei una pedalata in bici collettiva..inforchiamo le due ruote (a pedali) e vai col tango!!! :woot:

     
    .
  8. V-chan
     
    .

    User deleted


    Ci metto anche l mia parte, facendovi notare che non solo film e telefilm subiscono le botte di testa degli adattatori/distributori italiani, ma anche i cartoni animati.
    Giusto per farne qualche esempio, ecco una lista di quelli che, secondo me, più hanno sofferto dello stravlgimento del titolo:

    1 - Slayers = Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per Rina
    2 - Magic Knght Rayearth = Una porta socchiusa ai confini del sole
    3 - Hana Yori Dango (Meglio i ragazzi dei fiori) = Mille Emozioni tra le pagine di un libro per Marie Yvonne
    4 - Hime-chan no ribbon (Il fiocco della piccola Hime) = Un fiocco per sognare, un fiocco per cambiare
    5 - Ai no tenshi densetsu Wedding Peach (La leggenda dell'angelo dell'amore Wedding Peach) = I tanti segreti di un cuore innamorato
    6 - Mizuiro Jidai (L'età azzurro-acqua) = Temi d'amore tra i banchi di scuola
    7 - Miracle Girls = E' un po' magia per Terry e Maggie
    8 - Marmalade Boy = Piccoli problemi di cuore
    9 - Kimagure Orange Road (La capricciosa strada delle arance) = E' quasi magia Jhonny
    10 - Gokinjo Monogatari (La storia del vicinato) = Curiosando nei cortili del cuore
    11 - Romeo no Aoi no Sora (I cieli azzurri di Romeo) = Spicchi di cielo tra baffi di fumo
    12 - Fushiji no umi no Nadia (Nadia dei mari misteriosi) = Il mistero della pietra azzurra
    13 - Il ètait une fois... la vie (C'era una volta...la vita) = Siamo fatti così - Esplorando il corpo umano
    14 - Attacker Yu! - Mila e Shiro, due cuori nella pallavolo
    15 - Bishojo senshi Sailor Moon - R - S - SS - Sailorstar (L'affascinante combattente Sailor Moon - R - S - SS - Sailorstar) = Sailor Moon - La luna splende - E il cristallo del cuore - E il mistero dei sogni - Petali di stelle per Sailor Moon
    16 - La Seine no hoshi (La stella della Senna) = Il tulipano nero
    17 - Saint Seiya (Seiya il Santo) = I cavalieri dello Zodicao
    18 - Glass no kamen (La maschera di vetro) = Il grande sogno di Maya
    19 - Versailles no bara (La rosa di Versailles) = Lady Oscar
    20 - Kaze no naka no shojo kinpatsu no Jeanie (Jeanie la ragazza del vento dai lunghi capelli biondi) = Fiocchi di cotone per Jeanie
    21 - Urusei Yatsura (Gente rumorosa dalla stella Uru) = Lamù, la ragazza dello spazio
    22 - Haha wo Tazunete Sanzen-ri (3000 miglia alla riceca della mamma) = Marco
    23 - Card Captor Sakura = Pesca la tua carta Sakura / Sakura, la partita non è finita
    24 - Family Guy = I Griffin
    25 - Tokimeki Tonight (Batticuore notturno) = Ransie la strega
    26 - Idol densetsu Eriko (La leggendaria idol Eriko) = Ciao Sabrina
    27 - Aishite Night (Amami di notte) = Kiss me Licia
    28 - Ace o nerae! (Punta al top!) = Jenny la tennista
    29 - Denver, the last dinosaur = Ti voglio bene Denver
    30 - Ashita Tenki Ni Nare (Spero che domani sia bel tempo) - Tutti in campo con Lotti
    31 - Kaitou Saint Tail (La ladra Saint Tail) = Lisa e Seiya un solo cuore per lo stesso segreto
     
    .
  9. G Eight
     
    .

    User deleted


    io più che un titolo faccio notare una scena storpiata che sinceramente non mi è piaciuta. L'altra sera hanno fatto il ritorno dello jedi e nella scena finale in cui si vedono i fantasmi di yoda obi one e anakin che hanno fatto? Hanno tolto il vecchio attore che impersonava anakin e ci hanno messo Hayden Christensen dell'attacco dei cloni e la vendetta dei sith. a me non è piaciuta affatto sta cosa
     
    .
  10. BT_Ettore
     
    .

    User deleted


    L'animazione giapponese è sicuramente stata vessatissima da questi problemi, e purtroppo non solo nei titoli!

    In particolare la serie Slayers è stata letteralmente stuprata nell'adattamento televisivo, ma anche kimagure orange road... e un po' tutti quelli che hai citato.

    Tornando ai film, cito "Le Frisson des vampires", mirabolantemente riproposto da noi come "Violenza ad una vergine nella terra dei morti viventi"
    e poi "La Revanche des mortes vivantes" diventato "I Morti viventi sono tra noi".

    Con il percorso inverso, il folle titolo "Riti, magie nere e segrete orge nel trecento" è diventato all'estero "The Reincarnation of Isabel".
     
    .
  11. Memnone
     
    .

    User deleted


    nel ritorno dello Jedi si e voluto far vedere il fantasma (o apparizione ) del giovane Anakin come simbolo della sua pureza ritrovata, ovviamente anche io preferisco il vecchio finale senza quella musichetta stile peruviana



     
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Gappa
    A_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STAR

    Group
    Member
    Posts
    4,727
    Location
    Ironville

    Status
    OFFLINE
    CITAZIONE (G Eight @ 9/1/2008, 23:45)
    io più che un titolo faccio notare una scena storpiata che sinceramente non mi è piaciuta. L'altra sera hanno fatto il ritorno dello jedi e nella scena finale in cui si vedono i fantasmi di yoda obi one e anakin che hanno fatto? Hanno tolto il vecchio attore che impersonava anakin e ci hanno messo Hayden Christensen dell'attacco dei cloni e la vendetta dei sith. a me non è piaciuta affatto sta cosa

    COOOSA???!??!?!??? :blink: ma come gli è venuto in mente? devo verificare che questa cosa non ci sia nel ritorno dello jedi che ho nel cofanetto da 4 dvd (non mi ricordo se la vendetta dei sith sia uscito dopo o prima l'uscita del suddetto cofanetto)
    Web
     
    .
  13. Night Walker
     
    .

    User deleted


    Ai tempi della famigerata Alessandra Valeri Manera, storpiare titoli, tagliare e sminuzzare sequenze, italianizzare (o, peggio ancora, americanizzare) arbitrariamente i nomi delle serie animate giapponesi era la regola.

    Oggi, grazie al cielo, si è più "filologicamente" rispettosi. Peccato che le serie attuali non valgono la metà di quelle vecchie. Solo Naruto è divertente, ma il fumetto è meglio. Full Metal Alchemist e compagnia mi annoiano e basta.
     
    .
  14. beenees
     
    .

    User deleted


    Imperterrito continuo nella mia scoperta dei titoli italiani storipiati all'estero. "I soliti ignoti"? Cosa c'è di meglio che distribuirlo negli USA con l'improbabile titolo di "Big Deal on Madonna Street" (colpo grosso a via della Madonna)!
     
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Totonno O' Cafone

    Group
    Circolino
    Posts
    4,657
    Location
    Casa mia, molto vicino sia a Rapture che alle Grindhouse.

    Status
    OFFLINE
    Meet the spartans ---> 3ciento chi l'ha duro la vince :(.
    Contacts
     
    .
202 replies since 25/10/2006, 18:15   4831 views
  Share  
.