titoli storpiati

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Hedora M
     
    .

    User deleted


    Inoltre ci sono film come "Spiders 2" che qui è uscito col titolo di "Invasion of the Spiders"

    Invece sono arrabbiatissimo per il titolo messo da noi italiani allo schifoso film DRACULA 3000
    cioè
    "VAN HELSING - DRACULA' S REVENGE" :sick: :sick: :sick: :sick:
     
    .
  2. Lorenz1990
     
    .

    User deleted


    Allora, c'è un TV-Movie del 2001 che in originale era "Inferno", e in italia è stato portato con:
    WILDFIRE - TEMPESTA DI FUOCO :(
    Capisco il fatto di volerlo differnziare col film di Dario Argento, ma introdurre un altro termine inglese non ha un briciolo di senso!
    Già m'immagino il dialogo tra i distributori:
    A: Vogliamo lasciare "inferno" con 'sto titolo oppure lo cambiamo?
    B: Cambiamolo, và... chiamamolo uaild-faiar che l'inglese fa più figo!
    A: Hai ragione! :lol:

    image
     
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Gappa
    A_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STAR

    Group
    Member
    Posts
    4,727
    Location
    Ironville

    Status
    OFFLINE
    CITAZIONE (Hedora M @ 29/10/2007, 17:10)
    Inoltre ci sono film come "Spiders 2" che qui è uscito col titolo di "Invasion of the Spiders"

    Invece sono arrabbiatissimo per il titolo messo da noi italiani allo schifoso film DRACULA 3000
    cioè
    "VAN HELSING - DRACULA' S REVENGE" :sick: :sick: :sick: :sick:

    naturalmente non avrà niente a ke fare con van helsing, giusto? come se quello fosse stato un capolavoro...
    x spider-man capisco un po' il perchè l'hanno lasciato in inglese, x me potevano tradurlo già solo x non creare una differenza in più tra il fumetto e la sua trasposizione cinematografica... poi si capisce ke i distributori abbiano fatto questa scelta x i motivi descritti da Nemesi-Tds...
    c'è anke stato un evento contrario: quando hanno fatto l'edizione italiana dei fumetti della Amalgam Comics (una fittizia casa editrice ke pubblicava supereroi mischiando quelli della Marvel e della DC comics creandone di nuovi) tradussero Spider-boy (ovviamente incrocio tra Spider-man e Superboy) con Ragno-boy!!! o una cosa o l'altra, sennò anke Batman lo facciamo diventare Pipistrello-man...
    Web
     
    .
  4. Hedora M
     
    .

    User deleted


    Pensa che Superman uscì come "Nembo Kid" :lol:
    image

    Per saperne di più clicca QUI
     
    .
  5. paganinihorror
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (birillone @ 30/10/2006, 13:53)
    CITAZIONE (Santoro @ 30/10/2006, 12:29)
    Dovrebbero fare come nel nord europa: film in inglese sottotitolati nella lingua locale. Non a caso sanno tutti meglio l'inglese...

    eh, in effetti è un'ottima idea, pens che io mi sono sorbito hero in cinese...ma con i sottotitoli in coreano.. image

    degno del film cecoslovacco ma con sottotitoli in tedesco di fantozziana memoria. :D
     
    .
  6. EroePostAtomico
     
    .

    User deleted


    L'alba dei Morti Dementi..

    Un Film Validissimo e innovativo,
    storpiato e snobbato da una traduzione vergognosa..

    Nel titolo originale Shaun of the Dead
    si voleva omaggiare il maestro Romero,
    con un titolo simile a Dawn of The Dead..

    ma ovviamente la citazione è andata persa..

    Ma lo Zenith dell'assurdo l'ha raggiunto un film,
    peraltro pessimo,
    che è stato ancor di più affossato da una traduzione da denuncia..

    L'orrore in questione è Deuce Bigalow,
    cambiato in
    "Puttano in Saldo"..

    Praticamente inarrivabile..

    Edited by EroePostAtomico - 5/11/2007, 08:20
     
    .
  7. paganinihorror
     
    .

    User deleted


    un film con macaulay culkin, ovvero "my girl", in italiano è diventato "mamma, ho trovato un amico". magari volevano acchiappare pubblico parafrasando "mamma, ho perso l'aereo". :rolleyes:
     
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Gappa
    A_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STAR

    Group
    Member
    Posts
    4,727
    Location
    Ironville

    Status
    OFFLINE
    quello ke è uscito qui da noi come Balle Spaziali 2: la vendetta all'epoca gli spettatori oramai in sala dopo aver pagato il biglietto hanno scoperto non essere il seguito di Balle Spaziali di Mel Brooks, bensì un film simpaticone su degli imbranati invasori alieni
    Web
     
    .
  9. petsematary
     
    .

    User deleted


    Il caso Thomas Crawford nuovo film con Anthony Hopkins era in originale Fracture....
     
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Gappa
    A_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STAR

    Group
    Member
    Posts
    4,727
    Location
    Ironville

    Status
    OFFLINE
    e poi, xkè i film di Romero sugli zombi non li hanno tradotti letteralmente? i secondi due intendo... invece di Zombi e Il giorno degli zombi veniva fuori una bella tetralogia, x cui come apparve sulla locandina originale del terzo film
    Dopo La notte dei morti viventi...
    ...venne L'alba dei morti viventi...
    ...e ora viene Il giorno dei morti viventi!
    Web
     
    .
  11. petsematary
     
    .

    User deleted


    anche venerdì 13 stesso ...il secondo è diventato l'assassino ti siede accanto
     
    .
  12. EroePostAtomico
     
    .

    User deleted


    Un capolavoro del poliziesco noto in tutto il pianeta come,
    The France Connection

    in Italia è ricordato come
    "Il Braccio Violento della Legge"..

    Che sentimentalismi a parte,
    non c'entra nulla col titolo originale..
     
    .
  13. Lord_Magneto
     
    .

    User deleted


    Anche "Era mio padre" in origine era intitolato "Road to Perdition" con gioco di parole tra perdizione e la città dove padre e figlio erano diretti

    CITAZIONE (Hedora M @ 29/10/2007, 21:24)
    Pensa che Superman uscì come "Nembo Kid" :lol:
    (IMG:http://associazioni.monet.modena.it/glamaz...ifalco/adf1.jpg)

    Per saperne di più clicca QUI

    negli anni 30 era chiamato "Ciclone" mentre Tarzan nenne ribattezzato "Sigfrido"
     
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Gappa
    A_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STAR

    Group
    Member
    Posts
    4,727
    Location
    Ironville

    Status
    OFFLINE
    per continuare la serie dei fumetti, batman e robin erano diventati fantasma e aquilotto, mentre howard duck (quello del filmbrutto di cui abbiam trattato di recente) era diventato orestolo il papero
    Web
     
    .
  15. Hedora M
     
    .

    User deleted


    Quello di Batman e Robin è veramente improponibile! :lol:

    Ma lo sai che "Dennis" (quel fumetto di cui ne fecero anche il film "Dennis la minaccia") uscì con il nome di "Totò Rutillo"! :D
     
    .
202 replies since 25/10/2006, 18:15   4831 views
  Share  
.