-
plissken86.
User deleted
Concordo sul fatto che alcune traduzioni siano troppo stupide e/o messe lì solo per attirare maggiore attenzione (vedi: se mi lasci ti cancello, titolo usato per far sembrare il film una commediola anche per la presenza di Jim Carrey)
Devo però dire che in altre situazione la traduzione (almeno dei dialoghi quando vengono cambiate le parole o addirittura i significati delle frasi) è dovuto al fatto di dover rispettare il più possibile il labbiale dell'attore (mi viene in mente così su 2 piedi il personaggio di Snake Plissken cambiato in Jena Plissken, l'adattamento del doppiaggio ha preferito "italianizzare" i nomi visto che le parole JENA e SNAKE hanno un labbiale simile)
Romperei, invece, una mazza da baseball sulla testa a chi produce doppiaggi orrendi (shaolin soccer, 300, ecc...) perchè quelli non hanno scusanti per il pessimo lavoro svolto!. -
.
se non ricordo male anche ne Il cavaliere oscuro il protagonista era stato doppiato abbastanza con una voce del menga, o sbaglio? . -
.se non ricordo male anche ne Il cavaliere oscuro il protagonista era stato doppiato abbastanza con una voce del menga, o sbaglio?
Non me lo ricordo benissimo, ma il Bale nei panni di Batman non e' che parlasse molto, aveva la solita voce "oscura" da supereroe solitario (per quel che ricordo), mentre nei panni di "persona normale" non ricordo niente di strano; ma nel caso de il cavaliere oscuro si parla di un film che ha fruttato centinaia di milioni, i distributori non si permetterebbero mai un doppiaggio scarso per un bocconcino cosi' ricco di guadagni. -
.
e invece ho trovato svariate conferme, a quanto pare fa effettivamente schifo a diversa gente (per esempio: www.freddynietzsche.com/2008/07/30/il-cavaliere-oscuro/ oppure http://insertcoin.kurai.eu/566/il-cavaliere-afasico/)
c'è pure una petizione:
www.petitiononline.com/batdopp/petition.html. -
.se non ricordo male anche ne Il cavaliere oscuro il protagonista era stato doppiato abbastanza con una voce del menga, o sbaglio?
Sbagli: la cosiddetta voce del menga era di Claudio Santamaria, grande attore italiano, ben conosciuto anche all'estero (faceva il killer dell'aeroporto in 007 Casinò Royale, dove si picchiava di santa ragione con James Bond/Daniel Craig).
La voce del Joker era invece di Adriano Giannini, il cui padre Giancarlo gia aveva doppiato l'altro Joker, quello interpretato da Jack Nicholson.
Santamaria, oltre ad aver doppiato Bale in tutti e tre i film di Batman, ha pure doppiato Eric Bana in Munich, di Steven Spielberg. -
.
ah ho capito chi è... ma dai non è mica un "grande attore", è uno da muccinate! e in ogni caso questo non fa di lui un buon doppiatore... anche se ammetto che nel primo (Batman begins) non ci avevo fatto più di tanto caso, ma nel Cavaliere oscuro sembra veramente che stia doppiando Christian Bale con un dito nel culo . -
.
Probabilmente sarà un nuovo metodo.... . -
.Che dite del nuovo doppiaggio di South Park? Non è tanto per le voci diverse (MTV non ha gli stessi doppiatori di italia 1) quanto per il fatto che alcune espressioni divenute famose nelle prime 4 stagioni sono completamente stravolte.
Non stravolte, ma tradotte fedelmenteio non lo riesco a guardare South Park con le voci nuove! ci ho rovato due volte ma alla prima battuta che dice Cartman mi sale un brivido e non ce la faccio proprio!
Peccato che sia di gran lunga migliore e più curato.. -
Soshito Nakakata.
User deleted
sul doppiatore di christian bale trovo che non ci stia molto dentro, ma per una questione di timbro più che altro, mentre quella di joker/giannini era ottima . -
.
Claudio santamaria, apprezato attore italiano, è il doppiatore di Bale/Batman.
Ammetto che puo non piacere. -
Simon78.
User deleted
Nonostante l'Italia abbia doppiatori straordinari che spesso valorizzano un attore che in lingua originale non è niente di che, ci tocca subire abomini come quelli succitati... E' un peccato...
Avete mai sentito la voce di Cameron Diaz?? è terrificante! Ora si spiega perchè ha dato la voce a Fiona....e che dire del film (molto bello tra l'altro) " the eternal sunshine of the spotless mind"?? in italiano sarebbe "l'eterno splendore delle menti immacolate" che mi sembra comunque un bel titolo...invece da noi è uscito come "se mi lasci ti cancello"!!!!
non volevo vederlo perchè pensavo fosse una commediola romantica da quattro soldi....
poi riguardo agli accenti aggiunti a cazzo mi vengono in mente anche i simpson, sopratutto nelle puntate con "ospiti speciali"..
(e poi voi avete notato che ci sono momenti in cui marge ha una voce diversa?)
Beh hanno dato come titolo Lo spaventapassere...a un film (che dovrebbe uscire o è già uscito a momenti) il cui titolo originale è l'innocuo The sit...dove tutto ruota intorno a un bullo che dopo averne combinata una grossa lo fanno redimere facendogli fare il baby sitter...Lo spaventapassere...beh ma nel sacro graal si sono stravolti degli interi discorsi...come la cosa del sindacato che nell'originale parla di un'altra cosa...(li il tizio treteste).
Da segnalare in ghostbuster 1 che dice sia marhsmallows che gnocchi di licheni(ma se avevano doppiato mashmallows prima perchè nella scena dopo doppiate così?)...che cacchio si son fumati?
In una serie animata giapponese trasmessa su Italia 1 qualche tempo fa Powerstone (tratta da un videogames) i dango che sono dei dolcetti tipici giapponesi (per altro buonissimi!) vengono fatti passare per gnocchi!. -
Roger Rabbit.
User deleted
DDDDIOH. Sono reduce da Lopez che fa Homer MMMAPORCA. Ammetto che non è facile raccogliere l'eredità di accolla, però. .