-
Varre.
User deleted
CITAZIONE (Candy Man @ 3/6/2009, 16:13)SPOILER (click to view)Praticamente avevo Visto un Documentario Molti Anni fa su MTV ma non ricordo il Titolo... Era in Inglese con i Sottotitoli come facevano Spesso in quel Periodo e mi Ricordo che sfatavano o Confermavano Leggende Metropolitane ed una di Queste era Questa qui ma il Bello è che ERA VERA! Praticamente avevano Scovato la Figurina a Casa di una Persona che da Bambino faceva la Raccolta ed era entrato in Possesso di Tale Figurina prima che Bloccassero tutta la Distribuzione! Essendo un Costume, C3PO venne Montato Sbagliato e la Foto che gli Fecero lo Mostrava con in Mezzo alle Gambe un Esilarante Cazzo d'Oro in Erezione! Lo Giuro! L'ho Visto! Mi Ricordo persino le Parole del Commentatore:"Ora Capisco perchè lo Chiamavano Mazza Dorata!"SPOILER (click to view). -
faap_de_oiad.
User deleted
e che dire del film (molto bello tra l'altro) " the eternal sunshine of the spotless mind"?? in italiano sarebbe "l'eterno splendore delle menti immacolate" che mi sembra comunque un bel titolo...invece da noi è uscito come "se mi lasci ti cancello"!!!!
non volevo vederlo perchè pensavo fosse una commediola romantica da quattro soldi....
poi riguardo agli accenti aggiunti a cazzo mi vengono in mente anche i simpson, sopratutto nelle puntate con "ospiti speciali"..
(e poi voi avete notato che ci sono momenti in cui marge ha una voce diversa?). -
Varre.
User deleted
In questo momento Italia 1 sta trasmettendo "Animal house" in una versione mezza originale mezza ridoppiata che fa abbastanza cagare. . -
.
nel senso che hanno lasciato in inglese le parti non doppiate per la versione originale italiana? ma mettere lì uno a lavorarci su un attimo no, vero? . -
Varre.
User deleted
CITAZIONE (Brunez @ 27/12/2009, 10:20)nel senso che hanno lasciato in inglese le parti non doppiate per la versione originale italiana?
No no, intendevo dire che è una versione metà con il doppiaggio originale metà ridoppiata!. -
francyboy.
User deleted
Borat era abbastanza osceno doppiato. . -
Il re del Popcorn.
User deleted
CITAZIONE (jimmy_WH @ 11/12/2009, 01:12)how i met your mother in italiano (alla fine arriva mamma) non si può proprio guardare.. è un telefilm geniale, ma il doppiaggio lo rende uno schifo, ai livelli de il mondo di patty. (che vabbé quello fa schifo punto e basta)
Verità pura!
Ma vogliamo parlare di "The big bang theory"? Sentirlo col doppiaggio italiano fa venir voglia di prendere la tv, buttarla e comprarne una nuova.
Poi buttare pure quella.
. -
METALMESSIA.
User deleted
ecco un Doppiaggio veramente Brutto
. -
Gandhi a Las Vegas.
User deleted
CITAZIONE (TheBarbarians @ 3/6/2009, 14:49)sempre sti dialetti meridionali (senza nulla togliere a quei dialetti) ma nel contesto del film non centrano niente, solo per far ridere l'italianotto ignorante. Sapete se per caso la versione inglese è migliore?
Hai ragione! Mi hanno cacato il ca. Fanno ridere due tre paroline come nel film "Hot Shots!" ma niente di più.CITAZIONE (Brunez @ 3/6/2009, 18:55)CITAZIONE (TheBarbarians @ 3/6/2009, 15:49)e poi sempre sti dialetti meridionali (senza nulla togliere a quei dialetti) ma nel contesto del film non centrano niente, solo per far ridere l'italianotto ignorante
ben detto, chissà perchè si pensa che sentir parlare qualcuno in dialetto meridionale dovrebbe far ridere. oh neanch'io non ho niente contro i dialetti del sud, e anzi faccio proprio sto discorso perchè se fosse un dialetto che parlo io quotidianamente mi darebbe fastidio a vedere che nello spettacolo viene sempre usato coi soliti scopi caricaturali, mi pare una presa per il culo
Ragazzi è vero!
L'italianotto ignorante senz'arte né parte, se viene dal sud, ride perché sente "Vafangulo" o amenità del genere, mentre invece se viene dal nord si sente più felice perché ha da ridere sui soliti napoletani ignoranti, che lo fanno sentire meno ignorante di quello che in realtà è.
. -
jeangrey.
User deleted
oggi ho rivisto "il fantasma dell'opera"(la prima volta era a casa altrui un macello!): ma porca palettola!!!!!
ma perchè li fanno cantare in italiano????
e poi quella voce quando parlano!!!
. -
Iron Kumquat.
User deleted
avevo penstao che alcuni dialetti del sud fossero usati per "adattare" dialetti nell'originale o modi di parlare(l'inglese ha millanta modi di parlare e accenti anche alla classe sociale,dal redneck americano sudista all'uomo di manchester al londinese tipo) però concordo con voi....kung fusion e shaolin soccer sono stati distrutti.... . -
the_dark_minstrel.
User deleted
Lo segnalai già nel topic riguardante "I Monty Python e il sacro Graal" ma nella categoria delle traduzioni assurde possono rientrare più o meno tutte le pellicole sul baseball distribuite in Italia! Una per tutte "Major league Baseball - la squadra più scassata d'America". Alcune traduzioni (per chi conosce le regole del gioco!) non hanno nessun senso! Si vede che la produzione non aveva neanche due soldi da allungare a un qualsiasi giocatore per una consulenza sul gergo tecnico. . -
.
Quello che mi e' subito balzato in mente quando ho aperto il post; sentire la sagra dei dialetti, dal nord al sud, mischiata alla comparsa di Pippo Franco in un film con la comicità inglese dei Monthy Python e' da spararsi!... forse i distributori non avevano colto l'humor dei Monthy e han ben pensato di introdurci "dialettate" giusto per far divertire un pò di piu' gli italiani Per fortuna mi pare ne abbiano fatto un ridoppiaggio qualche anno fa, ma l'originale per quanto riguarda Monthy Python e altri vince sempre. -
Iron Kumquat.
User deleted
beh ma nel sacro graal si sono stravolti degli interi discorsi...come la cosa del sindacato che nell'originale parla di un'altra cosa...(li il tizio treteste).
Da segnalare in ghostbuster 1 che dice sia marhsmallows che gnocchi di licheni(ma se avevano doppiato mashmallows prima perchè nella scena dopo doppiate così?)...che cacchio si son fumati?. -
.
a proposito di dialetti italiani (e doppiaggi orrendi in genere) inseriti in film stranieri, qualcuno ha mai visto il film All American Boys?
http://it.wikipedia.org/wiki/All_American_Boys
il protagonista parla una specie di accento veneto, mentre quando arriva la squadra dei ciclisti italiani parlano tutti siciliano, se non ricordo male (vi parlo di un film che ho visto una sola volta in vita mia, negli anni 90, su tmc2).