Badi (1983)

E.T. turco

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Zombi bambino
    A_STAR

    Group
    Member
    Posts
    5

    Status
    OFFLINE
    CITAZIONE (Hywel @ 10/12/2018, 16:32) 
    CITAZIONE (Badi of Evidence @ 7/12/2018, 21:53) 
    ciao, ho visto solo ieri il film e mi ha colpito la troppa consapevolezza meta-testuale e culturalmente autoreferenziale dell'operazione, impensabile nella turchia de 1983. per curiosità, i sottotitoli sono stati fatti a braccio inventandoli di sana pianta da capo a piedi o sono stati tradotti da un pre-esistente file inglese? e in tal caso è possibile prendere visione dell'srt?

    La prima che hai detto, che io sappia non esistono sub di alcun tipo per Badi eccetto quelli che inventai io di sana pianta.

    grazie mille effettivamente avevi anche già dichiarato il jolly nella soprastante letterina a babbo natale, che avevo mancato di leggere. ero andato un po' in confusione dato che pagine addietro accennasti anche a un ragazzo turco che a circa metà aiuto-traduzione sparì nel nulla...

    lo avrai sicuramente già fatto, ma ti consiglierei di fare doppietta con homoti. son tante cose belle.
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    SottotitolatoreBrutto

    Group
    Circolino
    Posts
    1,597

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Badi of Evidence @ 10/12/2018, 18:56) 
    ero andato un po' in confusione dato che pagine addietro accennasti anche a un ragazzo turco che a circa metà aiuto-traduzione sparì nel nulla...

    Questi tuoi messaggi mi hanno fatto ripensare proprio a quel ragazzo Turco, l'ho ricontattato in questi giorni e proprio oggi mi ha riscritto inviandomi 46 minuti di traduzione in inglese, purtroppo manca mezz'ora e mi ha detto che non riuscirà a finirla, spero di riuscire a convincerlo a terminare l'opera così da poter tradurre i suoi sub in italiano e liberare questa perla anche nel belpaese. Vediamo un po'!
    Web
     
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Zombi bambino
    A_STAR

    Group
    Member
    Posts
    5

    Status
    OFFLINE
    CITAZIONE (Hywel @ 13/12/2018, 20:45) 
    CITAZIONE (Badi of Evidence @ 10/12/2018, 18:56) 
    ero andato un po' in confusione dato che pagine addietro accennasti anche a un ragazzo turco che a circa metà aiuto-traduzione sparì nel nulla...

    Questi tuoi messaggi mi hanno fatto ripensare proprio a quel ragazzo Turco, l'ho ricontattato in questi giorni e proprio oggi mi ha riscritto inviandomi 46 minuti di traduzione in inglese, purtroppo manca mezz'ora e mi ha detto che non riuscirà a finirla, spero di riuscire a convincerlo a terminare l'opera così da poter tradurre i suoi sub in italiano e liberare questa perla anche nel belpaese. Vediamo un po'!

    sarebbe cosa grandissima buonissima giustissima e levissima. keep us posted!
    del mio ho invece contattato zafer par, vediamo se/cosa risponde...
    frattanto una curiosità: premesso che devo ancora affrontarlo, i subbi ita del superman con la mezzaluna nel petto sono sempre firmati capitan farlock?
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    SottotitolatoreBrutto

    Group
    Circolino
    Posts
    1,597

    Status
    Anonymous
    Ma no, è una cosa che ho fatto solo con Badi :birre:
    Web
     
    .
  5.  
    .
    Avatar

    SottotitolatoreBrutto

    Group
    Circolino
    Posts
    1,597

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Hywel @ 18/2/2013, 10:05) 
    Spero di fare cosa gradita scrivendolo anche qui: ho lavorato ai sottotitoli italiani di Badi; sono disponibili qui.
    Incluse nel file due versioni: una incompleta, coi soli timing, per chi conosce il turco e volesse completarli; l'altra da me infarcita di dialoghi folli e demenziali, com'è poi la natura di questa perlaBrutta :lol:
    Saluti

    CITAZIONE (Hywel @ 8/12/2015, 11:43) 
    Caro Babbo Natale,
    Come stai? Io sono un po' giù.

    Ti ricordi l'anno scorso, quando ti scrissi che di tutte le recensioni su FilmBrutti quella che più mi attraeva era quella di Badi?

    Ti scrissi anche che tanti anni fa, quando entrai nell'orrido, torbido eppure intrigante mondo dei FilmBrutti, decisi di sottotitolare tutte le perle che quel gruppo di visionari aveva recensito e che non erano disponibili nel nostro stivale. Così giunsero le traduzioni per Riki-Ho: Story Of Ricky, ti ricordi che perla da Hong Kong? E poi ancora Olum Savascisi, Mafia Vs. Ninja, Ninja Thunderbolt, Robo Vampire, Shaolin Invincible Sticks... Babbo, quanta funzionalità ho perso alle orecchie per sottotitolare Shaolin Invincible Sticks? E le diottrie per creare da 0 tutti questi sottotitoli? Perché il mondo è così indifferente a queste perle, Babbo?

    Lasciai poi l'Oriente per entrare negli States e sottotitolare altri film recensiti ed introvabili in Italiano: Pterodactyl, Allan Quatermain And The Temple Of Skulls, The Da Vinci Treasure, il tremendo Invasion Of The Blood Farmers... chiesi aiuto perfino ad un citizen perché in alcune parti proprio non ci si capiva un cazzo, Babbo! Posso dire "cazzo", Babbo? È che perfino il mio amico Statunitense ebbe problemi a tradurre alcune frasi. Quando ci vuole ci vuole, Babbo.

    Quando il traguardo era vicino mi trovai costretto a sottotitolare film in qualche modo disponibili in Italia ma quasi del tutto introvabili, almeno a quei tempi: Shakma (quell'adorabile sfonda-porte di babbuino), Dunyayi Kurtaran Adam (revisionai con tanta cura quel film che alle 4 di notte di tanti anni fa mi piegò letteralmente in due dalle risate), Ninja Terminator, Blood Freak, perfino Chuck in Hero And The Terror che a tuttoggi appare introvabile, doppiato in Italiano... eppure ci riuscii, Babbo. Era fatta! Tutte le recensioni di FilmBrutti in un modo o nell'altro erano fruibili nel Belpaese.

    Eppure una canzoncina orripilante mi risuonava nella mente, sentivo di non essere libero, qualcosa mi disturbava nel profondo... la canzone che un uomo dal naso incredibile e la comicità altrettanto incredibile ebbe l'estro di scrivere, il motivetto che mi dannava l'anima era questo, Babbo:

    www.youtube.com/watch?v=8vPjxGYug0M


    Babbo! C'era ancora un FilmBrutto che non era disponibile in Italiano! La mia avventura non era conclusa, il paese intero non poteva dirsi soddisfatto se anche quest'ultima perla non veniva sottotitolata.

    Così al lume di candela presi a creare i timing in preda a una lucida follia, col tempo tutto il film aveva ora i tempi delle battute sottotitolati: mancava solo qualcuno che le traducesse.

    Quel qualcuno, Babbo Natale, non esisteva. Passarono i mesi e nessun Turco, nessun buon uomo che sapesse parlare quella magica lingua veniva in mio soccorso. Così persi la lucidità nella follia ed intrapresi l'ultimo viaggio: buttai giù dei dialoghi farneticanti creando dei sottotitoli farlocchi, demenziali, in una parola: Brutti, Babbo! Dei SottotitoliBrutti. Non avevo altra via d'uscita e così feci: la cosa divertì me e il mio cinegruppo, e in un modo o nell'altro giustizia era fatta; caricai il video anche su YouTube, ricordi?

    www.youtube.com/watch?v=zKYZMeYd_D4


    Ma come ti dicevo sono un po' giù, Babbo. Ancora sogno, un giorno, di avere dei sottotitoli fedeli per questa ciofeca. Ancora sogno, ma dovrei parlare di incubi, quella canzoncina. Così ho perfino contattato un gruppo di sottotitolatori Turchi che rivende a qualche dollaro i propri lavori di traduzione; Badi non l'hanno mai tradotto, Babbo, ma se davvero esisti, se in questo pazzo mondo può ancora esserci gioia, per un bimbo cresciuto un po' troppo... tu farai in modo di convincerli, vai a capire come, che è giunto il momento che il mondo sappia. Che la perla attraversi la barriera delle lingue e sconvolga il mondo.

    Caro Babbo Natale, se davvero esisti... fai il miracolo.
    Tuo affezionatissimo, il SottotitolatoreBrutto Hywel

    CITAZIONE (Hywel @ 21/4/2018, 16:50) 
    Dopo tanti anni forse si riaccende la speranza di veder sottotitolato Badi, l'ultimo film recensito su FilmBrutti che non prevede una traduzione italiana :woot: un utente Turco ha lavorato ad un terzo del film ed ha condiviso i sottotitoli parziali, peccato solo che non sembra voler proseguire :( insisterò con tutti i mezzi perché finisca il lavoro così da tradurlo in italiano! Vi tengo aggiornati ;)

    CITAZIONE (Hywel @ 13/12/2018, 21:45) 
    CITAZIONE (Badi of Evidence @ 10/12/2018, 18:56) 
    ero andato un po' in confusione dato che pagine addietro accennasti anche a un ragazzo turco che a circa metà aiuto-traduzione sparì nel nulla...

    Questi tuoi messaggi mi hanno fatto ripensare proprio a quel ragazzo Turco, l'ho ricontattato in questi giorni e proprio oggi mi ha riscritto inviandomi 46 minuti di traduzione in inglese, purtroppo manca mezz'ora e mi ha detto che non riuscirà a finirla, spero di riuscire a convincerlo a terminare l'opera così da poter tradurre i suoi sub in italiano e liberare questa perla anche nel belpaese. Vediamo un po'!

    Caro Babbo Natale, sapevo di poter contare su di te anche se l'attesa si è prolungata per 6 interminabili anni :deserto: ho finalmente scovato per vie traverse un altro Turco che terminerà la traduzione inglese del nostro amato Badi :incredibile: così potrò finalmente sottotitolarlo in italiano e regalare al pubblico di FilmBrutti.com tutte le recensioni tradotte in italiano :cry: un sogno sta per avverarsi e voi lo avrete in anteprima sul forum più Brutto del mondo :filmbello:
    Web
     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    SottotitolatoreBrutto

    Group
    Circolino
    Posts
    1,597

    Status
    Anonymous
    E come promesso :woot: ecco i sottotitoli italiani per Badi, sono disponibili qui.
    Web
     
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Gappa

    Group
    Circolino
    Posts
    4,032
    Location
    costa ovest

    Status
    OFFLINE
    visto!!!! la storia è quella di et, la scena che era della bici, ora con una carrozzina, quasi commuove :woot: ma il pezzo forte è proprio il pupazzo, fatto malissimo, con la fumata dalle parti basse quando è impaurito (forse), e la voce stile movimenti intestinali.

    girato chiaramente con poche lire -turche- è un 'esperienza che il filmbruttaro più esperto ormai non può lasciarsi scappare. fosse solo come forma di ringraziameno verso che ha scovato e sottotitolato il film.
     
    .
96 replies since 3/3/2008, 01:25   1706 views
  Share  
.