-
.
grandissimo . -
PresidenteMarchiño.
User deleted
Mito assoluto! . -
.
Caro Babbo Natale,
Come stai? Io sono un po' giù.
Ti ricordi l'anno scorso, quando ti scrissi che di tutte le recensioni su FilmBrutti quella che più mi attraeva era quella di Badi?
Ti scrissi anche che tanti anni fa, quando entrai nell'orrido, torbido eppure intrigante mondo dei FilmBrutti, decisi di sottotitolare tutte le perle che quel gruppo di visionari aveva recensito e che non erano disponibili nel nostro stivale. Così giunsero le traduzioni per Riki-Ho: Story Of Ricky, ti ricordi che perla da Hong Kong? E poi ancora Olum Savascisi, Mafia Vs. Ninja, Ninja Thunderbolt, Robo Vampire, Shaolin Invincible Sticks... Babbo, quanta funzionalità ho perso alle orecchie per sottotitolare Shaolin Invincible Sticks? E le diottrie per creare da 0 tutti questi sottotitoli? Perché il mondo è così indifferente a queste perle, Babbo?
Lasciai poi l'Oriente per entrare negli States e sottotitolare altri film recensiti ed introvabili in Italiano: Pterodactyl, Allan Quatermain And The Temple Of Skulls, The Da Vinci Treasure, il tremendo Invasion Of The Blood Farmers... chiesi aiuto perfino ad un citizen perché in alcune parti proprio non ci si capiva un cazzo, Babbo! Posso dire "cazzo", Babbo? È che perfino il mio amico Statunitense ebbe problemi a tradurre alcune frasi. Quando ci vuole ci vuole, Babbo.
Quando il traguardo era vicino mi trovai costretto a sottotitolare film in qualche modo disponibili in Italia ma quasi del tutto introvabili, almeno a quei tempi: Shakma (quell'adorabile sfonda-porte di babbuino), Dunyayi Kurtaran Adam (revisionai con tanta cura quel film che alle 4 di notte di tanti anni fa mi piegò letteralmente in due dalle risate), Ninja Terminator, Blood Freak, perfino Chuck in Hero And The Terror che a tuttoggi appare introvabile, doppiato in Italiano... eppure ci riuscii, Babbo. Era fatta! Tutte le recensioni di FilmBrutti in un modo o nell'altro erano fruibili nel Belpaese.
Eppure una canzoncina orripilante mi risuonava nella mente, sentivo di non essere libero, qualcosa mi disturbava nel profondo... la canzone che un uomo dal naso incredibile e la comicità altrettanto incredibile ebbe l'estro di scrivere, il motivetto che mi dannava l'anima era questo, Babbo:
Babbo! C'era ancora un FilmBrutto che non era disponibile in Italiano! La mia avventura non era conclusa, il paese intero non poteva dirsi soddisfatto se anche quest'ultima perla non veniva sottotitolata.
Così al lume di candela presi a creare i timing in preda a una lucida follia, col tempo tutto il film aveva ora i tempi delle battute sottotitolati: mancava solo qualcuno che le traducesse.
Quel qualcuno, Babbo Natale, non esisteva. Passarono i mesi e nessun Turco, nessun buon uomo che sapesse parlare quella magica lingua veniva in mio soccorso. Così persi la lucidità nella follia ed intrapresi l'ultimo viaggio: buttai giù dei dialoghi farneticanti creando dei sottotitoli farlocchi, demenziali, in una parola: Brutti, Babbo! Dei SottotitoliBrutti. Non avevo altra via d'uscita e così feci: la cosa divertì me e il mio cinegruppo, e in un modo o nell'altro giustizia era fatta; caricai il video anche su YouTube, ricordi?
Ma come ti dicevo sono un po' giù, Babbo. Ancora sogno, un giorno, di avere dei sottotitoli fedeli per questa ciofeca. Ancora sogno, ma dovrei parlare di incubi, quella canzoncina. Così ho perfino contattato un gruppo di sottotitolatori Turchi che rivende a qualche dollaro i propri lavori di traduzione; Badi non l'hanno mai tradotto, Babbo, ma se davvero esisti, se in questo pazzo mondo può ancora esserci gioia, per un bimbo cresciuto un po' troppo... tu farai in modo di convincerli, vai a capire come, che è giunto il momento che il mondo sappia. Che la perla attraversi la barriera delle lingue e sconvolga il mondo.
Caro Babbo Natale, se davvero esisti... fai il miracolo.
Tuo affezionatissimo, il SottotitolatoreBrutto Hywel. -
.
non ho mai letto una letterina per babbo natale così bella.....................in effetti credo di non aver mai letto una letterina per babbo natale....................ma sono sicuro che questa qui non si supera ahahah . -
.
dai, qua l'unica soluzione è un italo/turco che si armi di pazienza e buona volontà e si metta a tradurre il film... . -
.
. -
Vituccio.
User deleted
Standing ovation per il grande Hywel!!! . -
.
Ragazzi, non vorrei creare troppe aspettative ma quel gruppo di sottotitolatori Turchi mi ha ringraziato per avergli spedito i timing per Badi aggiungendo che lo inseriranno nella lista 2016 dei sottotitoli cui lavorare... vi terrò informati . -
.
😱 idolo definitivo 😊 . -
Ninja_Warrior.
User deleted
perfino Chuck in Hero And The Terror che a tuttoggi appare introvabile, doppiato in Italiano...
Io ho una VHS registrata dalla TV di "Un Eroe per il Terrore". Dovrei andare a cercare la videocassetta in garage, spero che si veda ancora. Penso che il film sia stato pubblicato recentemente in DVD nella collana a lui dedicata uscita in edicola qualche anno fa.. -
.
Dopo tanti anni forse si riaccende la speranza di veder sottotitolato Badi, l'ultimo film recensito su FilmBrutti che non prevede una traduzione italiana un utente Turco ha lavorato ad un terzo del film ed ha condiviso i sottotitoli parziali, peccato solo che non sembra voler proseguire insisterò con tutti i mezzi perché finisca il lavoro così da tradurlo in italiano! Vi tengo aggiornati . -
Arbegas2018.
User deleted
Ma quella versione che tu approntasti tempo fa, a mio modo di vedere, resta ineguagliabile!! Grazie. . -
.
ciao, come sarebbe 85? la versione che c'è in giro ne dura 11 in meno.
dove hai trovato questa altrnative vs?Potevano riciclare le musiche di John Williams ma non l'hanno fatto.
beh in compenso hanno genialmente riciclato lo score de la cosa, che è sempre stato definito la risposta carpenteriana a e.t.. -
.Spero di fare cosa gradita scrivendolo anche qui: ho lavorato ai sottotitoli italiani di Badi; sono disponibili qui.
Incluse nel file due versioni: una incompleta, coi soli timing, per chi conosce il turco e volesse completarli; l'altra da me infarcita di dialoghi folli e demenziali, com'è poi la natura di questa perlaBrutta
Saluti
ciao, ho visto solo ieri il film e mi ha colpito la troppa consapevolezza meta-testuale e culturalmente autoreferenziale dell'operazione, impensabile nella turchia de 1983. per curiosità, i sottotitoli sono stati fatti a braccio inventandoli di sana pianta da capo a piedi o sono stati tradotti da un pre-esistente file inglese? e in tal caso è possibile prendere visione dell'srt?
l'insistita e sospetta vena meta-filmica (a colpi di intelligenti spiritosaggini del tipo ""ma chi ha scritto sta roba? siamo già a 20' di film e ancora non ci ho capito niente!"; "ti pare giusto che mentre tocca al mio personaggio l'operatore non faccia che inquadrare quei bambini e tenermi fuori campo?"; "hai fatto caso che parliamo sempre fuori synchr? che doppiatori cani!" o l'ineffabile "ci siamo persi nel bosco ed è buio pesto! andiamo a chiedere aiuto a quel cameraman!" ... senza contare la sparata sul fenomeno della turksploitation --- > "gli americani non hanno l'equivalente di un Cüneyt Arkin! sono perle come Seytan e Dünyay Kurtaran Adam che fanno della turchia l'olimpo dei film più brutti di sempre!" ) me l'ha fatto trovare sì curioso ma anche poco spontaneo e poco brutto, levandomi metà del divertimento.
e poi la ricerca dell'orso impagliato, l'uccellino parlante e telepate, dialoghi che annoverano bordelli e vibratori, la sintassi da sardo di badi, gli accenni a wanna marchi (che non credo andasse per la maggiore ad ankara nel 1983) mi son sembrate forzature. divertenti, ma forzature. insomma il film è stato trasformato contro intenzioni e volontà del regista in un'autoparodia della turksploitation....
a todo el pueblo suggerisco di bissare - a proprio rischio e pericolo - con l'allucinantissimo homoti, l'e.t. turco bisex venuto qualche anno dopo girato come sogni d'amore, la telenovela piemontese di mai dire tv. così agghiacciante da far sembrare badi otto preminger a paragone. davvero il cinema allo stato del campo rom.
Edited by Badi of Evidence - 8/12/2018, 15:59. -
.ciao, ho visto solo ieri il film e mi ha colpito la troppa consapevolezza meta-testuale e culturalmente autoreferenziale dell'operazione, impensabile nella turchia de 1983. per curiosità, i sottotitoli sono stati fatti a braccio inventandoli di sana pianta da capo a piedi o sono stati tradotti da un pre-esistente file inglese? e in tal caso è possibile prendere visione dell'srt?
La prima che hai detto, che io sappia non esistono sub di alcun tipo per Badi eccetto quelli che inventai io di sana pianta..