titoli uguali

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. rsi
     
    .

    User deleted


    mi viene na rabbia a me quando traducono in italia il titolo originale di un film straniero con un altro titolo che però è già presente nella lista dei titoli italiani.
    es. "the crush" primo film thriller di alicia silverstone(il film che la fece conoscere e la lanciò agli occhi di noi tredicenni dell'epoca vogliosi di...) tradotto in italia "la ragazza della porta accanto".nulla di male se non che ci sono ben 4 film con lo stesso identico titolo nella traduzione italiana tra cui la famosissima commedia di qualche anno fa dove c'era un gruppo di ragazzi che voleva girare un porno e si facevano aiutare da una pornostar che gli abitava vicino.
    lo scarichi e non è,vai in video e te ne rifila un altro che si chiama uguale ma non è,insomma un macelo per trovare sto film(a proposito se qualcuno lo possiede,quello conn la silverston,mi contatti per piacere,graziemille).

    "the haven" ben altri 3 o 4 titoli in italia se non di più con lo stesso identico titolo.
    cercavo un bel film con stefania rocca e l'intricante cate blanchet e lo trovato finalmente dopo mille traversie.prima mi sono dovuto sorbire un film omonimo dove c'era un tans che faceva le premonizioni!!!!

    stanotte andrà in onda un film con un titolo che non conoscevo nella filmografia di alicia silverstone.capace che se non mi fossi informato avrei fatto le 4 di notte per vederlo.in realtà è un film che ho visto erivisto e che ho anche in dvd.si chiama true crime in inglese ma in italiano ha ben due traduzioni diverse!!!!!
    quella che avevo io si chiama "mente criminale" quella di stanotte non me lo ricordo ma è tradotto diversamente!!!! assurdo.

    "doppio gioco" film con catherine keener e courtney cox ben 4 film con lo stesso identico titolo.

    non parliamo poi delle traduzione che non c'entrano un cavolo come "se mi lasci ti cancello" che snaturano la bellezza e la forza del film.

     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Gappa

    Group
    Circolino
    Posts
    13,869
    Location
    il teatrino delle ombre

    Status
    OFFLINE
    Vogliamo parlare dei 3 o 4 Bad Company o anche degli omologhi Cattive Compagnie (almeno due)?
    Come non darti ragione, RSI?
     
    .
  3. rsi
     
    .

    User deleted


    VERISSIMOOO!!!HAI RAGIONISSIMO V.

    tenere poi conto dell'inutilità di tali traduzioni.
    che affinità o minimamente che cosa c'entra il titolo bad company-protocollo di praga con la trama del film di schumacher con antony hopkins?????
    in più che cosa c'entra bad company come titolo e poi aggiungere protocolo di praga.che affinità hanno le due cose? :lol:

    sembra una cosa non sense futurista o stile pretolini :lol:
     
    .
  4. Candy Man
     
    .

    User deleted


    Hai Ragione Rsi! E' Un Problema di Merda!
     
    .
  5. PresidenteMarchiño
     
    .

    User deleted


    Appoggio alla grande la tua lamentela!
    Ma possibile che noi si debba adattare sempre tutto?

    CITAZIONE
    l'intricante cate blanchet

    e che è, un cespuglio? :D ;)
     
    .
  6. Il_Commodoro64
     
    .

    User deleted


    cerca su imdb e vedi il film originale, il titolo italiano ecc...poi controlli l'anno e qualche altra cosa per sicurezza. ma hai ragione, il più degli adattamenti sono ridicoli.
     
    .
  7. Mason Powers
     
    .

    User deleted


    La serie tv "Twilight Zone" è stata intitolata in italia col nome "Ai Confini della realtà", "Godzilla VS Megalon" è stato tradotto come "Ai Confini della realtà".
     
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Gappa

    Group
    Circolino
    Posts
    13,869
    Location
    il teatrino delle ombre

    Status
    OFFLINE
    ....che se per Twilight Zone cascava a pennello, per Godzilla VS Megalon ci sta come i cavoli a merenda!!! (grande il vecchio Jet Jaguar! Da piccolo lo vidi e rividi al cinema...bei tempi!)

    Non vorrei andare Off-Topic alla grande ma...il discorso dei titoli ugulai si riallaccia pesantemente anche a quelli itlianio tradotti alla cazzo (Era Mio Padre=Road To Perdition, tipico esempio su tutti)
    Cmq il fatto che ci siano tanti titoli ugulai denota solo la grande ignoranza (e pure indifferenza) che hanno i distributori italiani in tal senso. Ignoranza perche non sanno che esiste qlc con lo stesso titolo e indifferenza perche non si prendono la briga di cercare se esiste gia sto titolo.
    Come dice la barzelletta:
    - " Tu sai qual'è la differenza tra ignoranza e indifferenza?"
    - " Non lo so e non lo voglio nemmeno sapere!"
    Ecco, questo intendevo.
    Poi ci sono i casini coi titoli invertiti:
    Nel 1975 il terzo film della serie della pantera Rosa era La Pantera Rosa Colpisce Ancora e il titolo originale era The Return Of Pink Panther.
    Nel 1976 il quarto film della seria era La Pantera Rosa Sfida L'Ispettore Clouseau perche l'originale si intitolava The Pink Panther Strikes Again.
    Come al solito i nostri distributori, con l'intento di fare i fighi, avevano invece combinato un ulteriore loro tipico casino pechè s'erano rifiutati di tradurre pari pari "Il Ritorno della Pantera Rosa" (titolo infatti inesistente in italiano) per poi accorgersi che l'anno dopo erano in un vicolo cieco!!!
     
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Gappa
    A_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STAR

    Group
    Member
    Posts
    4,727
    Location
    Ironville

    Status
    OFFLINE
    per non parlare di quello che è successo con "La casa" o "Zombi", il cui cambio di titolo nella distribuzione italiana ha dato l'occasione ai nostri amati registi di sfruttare una falla nel copyright per fare dei seguiti apocrifi :D
    Web
     
    .
  10. Andrea Biblioteco
     
    .

    User deleted


    Ricordo di un cartone giapponese (film) che aveva nel titolo "Heidi"... Ma la cosa più bella è che non vi era NIENTE in comune con il celebre anime arrivato negli anni '70 in Italia... Se non che le protagoniste erano praticamente identiche.
    Che schifo.
     
    .
  11. Frank Costello
     
    .

    User deleted


    Se mi lasci ti cancello
    Il sottotitolo ''L'Amore Tradotto'' a Lost in Translation: grazie a cotanta idiozia dei distributori snobbai il film, pentendone in seguito amaramente.

    I Diavoli n°2 orrendo horror britannico che non ha nulla a che vedere con ''I Diavoli'' di Ken Russell SE NON LA PRESENZA DI Oliver Reed! E' come se, io distributore, intitolassi ''Il Padrino'' ''Ultimo Tango A Parigi 2'' solo perchè in entrambi c'è Marlon Brando.


     
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Gappa

    Group
    Circolino
    Posts
    13,869
    Location
    il teatrino delle ombre

    Status
    OFFLINE
    CITAZIONE (Frank Costello @ 21/1/2009, 20:24)
    Se mi lasci ti cancello
    E' come se, io distributore, intitolassi ''Il Padrino'' ''Ultimo Tango A Parigi 2'' solo perchè in entrambi c'è Marlon Brando.

    Però, che idea figa....
     
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Gappa
    A_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STARA_STAR

    Group
    Member
    Posts
    4,727
    Location
    Ironville

    Status
    OFFLINE
    CITAZIONE (Andrea Biblioteco @ 21/1/2009, 19:39)
    Ricordo di un cartone giapponese (film) che aveva nel titolo "Heidi"... Ma la cosa più bella è che non vi era NIENTE in comune con il celebre anime arrivato negli anni '70 in Italia... Se non che le protagoniste erano praticamente identiche.
    Che schifo.

    ma come che schifo, figata invece! i plagiatori sono dei grandi, fanno tutto senza il minimo sforzo creativo :lol:
    Web
     
    .
  14. Il_Commodoro64
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (V for Vendetta @ 21/1/2009, 23:55)
    CITAZIONE (Frank Costello @ 21/1/2009, 20:24)
    Se mi lasci ti cancello
    E' come se, io distributore, intitolassi ''Il Padrino'' ''Ultimo Tango A Parigi 2'' solo perchè in entrambi c'è Marlon Brando.

    Però, che idea figa....

    ora lo fanno con effetto retroattivo :lol:
     
    .
  15. Finality
     
    .

    User deleted


    L'anima del commercio è la creazione della domanda.
     
    .
17 replies since 16/1/2009, 23:26   473 views
  Share  
.