sit-com classiche

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. figlionumero1
     
    .

    User deleted


    riguarda L'ADATTAMENTO DEI DIALOGHI, ma è possibile che continuiate a rigirarmela sul doppiaggio da tre pagine quando la critica era all'adattamento dei dialoghi??? io sono un grande estimatore dei doppiatori italiani, meno dei traduttori/adattatori
     
    .
  2. Johnny Golgotha
     
    .

    User deleted


    Io ho perso fiducia negli adattamenti italiani da quando in Futurama tradussero "were-car" (auto mannara) con "auto-che-era"
    SPOILER (click to view)
    non so se in questo thread se n'è parlato
     
    .
  3. Lyndon B. Mallow
     
    .

    User deleted


    ricordo l'episodio. Non conoscevo la versione originale, comunque mi era sempre suonata maluccio quella traduzione
     
    .
  4. Venticello
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Johnny Golgotha @ 16/5/2011, 21:22) 
    Io ho perso fiducia negli adattamenti italiani da quando in Futurama tradussero "were-car" (auto mannara) con "auto-che-era"
    SPOILER (click to view)
    non so se in questo thread se n'è parlato

    ma nooo, mai visto Futurama doppiato, e a quanto pare non mi sono perso niente :lol:

    Beh in questo caso si può tranquillamente parlare di incompetenza di chi ha tradotto/adattato. Se persino io che non ho fatto studi linguistici so come si traduce correttamente il prefisso "were" dall'inglese, significa semplicemente che qualcuno viene pagato per lavorare male
     
    .
  5. Michelebast
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Venticello @ 16/5/2011, 21:59) 
    CITAZIONE (Johnny Golgotha @ 16/5/2011, 21:22) 
    Io ho perso fiducia negli adattamenti italiani da quando in Futurama tradussero "were-car" (auto mannara) con "auto-che-era"
    SPOILER (click to view)
    non so se in questo thread se n'è parlato

    ma nooo, mai visto Futurama doppiato, e a quanto pare non mi sono perso niente :lol:

    Beh in questo caso si può tranquillamente parlare di incompetenza di chi ha tradotto/adattato. Se persino io che non ho fatto studi linguistici so come si traduce correttamente il prefisso "were" dall'inglese, significa semplicemente che qualcuno viene pagato per lavorare male

    Non vorrei fare il supponente, ma werewolf vorrebbe dire "lupo che viene pagato pur lavorando male"?
     
    .
  6. Venticello
     
    .

    User deleted


    minchia ma sei simpatico :lol:

    a me però non mi pagano per scrivere male in italiano eh

    poi per me il significato del post è chiaro, ma vedo che il forum abbonda di cultori della lingua :lol:
     
    .
  7. ricky_87
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (figlionumero1 @ 16/5/2011, 20:54) 
    riguarda L'ADATTAMENTO DEI DIALOGHI, ma è possibile che continuiate a rigirarmela sul doppiaggio da tre pagine quando la critica era all'adattamento dei dialoghi??? io sono un grande estimatore dei doppiatori italiani, meno dei traduttori/adattatori

    Ma, infatti sono d'accordo con te :lol:
     
    .
  8. figlionumero1
     
    .

    User deleted


    scusa, nel tuo caso ho capito male io, però qui si continuava a insistere sui doppiatori quando il problema è un altro :D
     
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Gappa

    Group
    Circolino
    Posts
    13,869
    Location
    il teatrino delle ombre

    Status
    OFFLINE
    CITAZIONE (Johnny Golgotha @ 16/5/2011, 21:22) 
    Io ho perso fiducia negli adattamenti italiani da quando in Futurama tradussero "were-car" (auto mannara) con "auto-che-era"
    SPOILER (click to view)
    non so se in questo thread se n'è parlato

    "L'auto-che-era" era per far la rima con La Macchina Nera, celebre film anni 70. L'adattamento ci stava in quanto Bender si trasformava ogni notte proprio in quel modello uguale identico, che prima "era" (appunto la rima) Bender (e, mi pare, qlc altra entità)
    Quindi non mi pare uno svarione poi così grande.
     
    .
  10. Lyndon B. Mallow
     
    .

    User deleted


    ma per capirlo bisogna conoscere quel film, e comunque non so quanto sia immediato il collegamento...
     
    .
  11. Johnny Golgotha
     
    .

    User deleted


    V, non ci credi nemmeno tu a quello che hai detto
     
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Gappa

    Group
    Circolino
    Posts
    13,869
    Location
    il teatrino delle ombre

    Status
    OFFLINE
    No eh? :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
     
    .
  13. Michelebast
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Venticello @ 16/5/2011, 23:11) 
    minchia ma sei simpatico :lol:

    a me però non mi pagano per scrivere male in italiano eh

    poi per me il significato del post è chiaro, ma vedo che il forum abbonda di cultori della lingua :lol:

    Bhè peccato per te che non ti pagano, avresti un mucchio di quattrini.
    Il senso del tuo discorso è facilmente fraintendibile, visto che le virgole hanno utilizzi e funzioni che non mi pare tu conosca.
    Sarò anche "simpatico", ma almeno ciò che scrivo è comprensibile a chi conosce l'italiano.
     
    .
  14. Venticello
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Michelebast @ 19/5/2011, 20:35) 
    CITAZIONE (Venticello @ 16/5/2011, 23:11) 
    minchia ma sei simpatico :lol:

    a me però non mi pagano per scrivere male in italiano eh

    poi per me il significato del post è chiaro, ma vedo che il forum abbonda di cultori della lingua :lol:

    Bhè peccato per te che non ti pagano, avresti un mucchio di quattrini.
    Il senso del tuo discorso è facilmente fraintendibile, visto che le virgole hanno utilizzi e funzioni che non mi pare tu conosca.
    Sarò anche "simpatico", ma almeno ciò che scrivo è comprensibile a chi conosce l'italiano.

    mah non saprei sulla comprensibilità, sulla simpatia invece sono certo :lol:

    io per esempio non conosco le virgole, però troverei più corretto scrivere "bhe peccato per te che non ti paghino", soprattutto perchè dopo usi "avresti"

    comunque sono certo che abbia ragione tu...in fondo chi sono io per dubitare della conoscenza dell'italiano degli altri?

    a Micheleee, sto a scherzà, fattela na risata però

     
    .
  15. Michelebast
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Venticello @ 19/5/2011, 21:58) 
    CITAZIONE (Michelebast @ 19/5/2011, 20:35) 
    Bhè peccato per te che non ti pagano, avresti un mucchio di quattrini.
    Il senso del tuo discorso è facilmente fraintendibile, visto che le virgole hanno utilizzi e funzioni che non mi pare tu conosca.
    Sarò anche "simpatico", ma almeno ciò che scrivo è comprensibile a chi conosce l'italiano.

    mah non saprei sulla comprensibilità, sulla simpatia invece sono certo :lol:

    io per esempio non conosco le virgole, però troverei più corretto scrivere "bhe peccato per te che non ti paghino", soprattutto perchè dopo usi "avresti"

    comunque sono certo che abbia ragione tu...in fondo chi sono io per dubitare della conoscenza dell'italiano degli altri?

    a Micheleee, sto a scherzà, fattela na risata però

    Dio bono anche due
     
    .
59 replies since 11/5/2011, 19:55   1092 views
  Share  
.