FilmBrutti Forum

Posts written by Hartia

  1. .
    Io credo sia errato definirlo un regista gotico. Ha portato un grosso contributo a questo stile, questo è indubbio e prescinde i gusti personali di chiunque, ma etichettarlo come "regista gotico" porta ad aspettative che palesemente verranno deluse.

    Ciò detto, sono cresciuto con i suoi film e titoli come Beetlejuice - Spiritello porcello, Nightmare Before Christmas ed Edward mani di forbice li consideravo già tra i miei titoli preferiti quando ancora non ero in grado di saper cogliere i messaggi dalle pellicole. Eccetto Big Eyes ho visionato tutte le sue direzioni, e quando scrivo tutte intendo anche i mediometraggi (per esempio il Frankenweenie del 1984, decisamente migliore dell'omonimo lungometraggio del 2012 sempre diretto da Burton) e i cortometraggi che anticiparono la sua carriera tra gli anni '70 e '80 (quasi tutti degli scempi inguardabili!).

    Eppure, sebbene io sia particolarmente legato alle sue produzioni degli anni '80 e '90, mi trovo d'accordo con quanti di voi affermano che oramai è un continuo ripetersi: dalle storie agli attori. Purtroppo inizio a pensare sia un dato di fatto e non solo una mia opinione. Già con La sposa cadavere si iniziavano a intravedere le prime perdite di originalità, sensazioni confermate anche dal successivo Sweeney Todd - Il diabolico barbiere di Fleet Street del 2007. Da qui in poi, pur sempre secondo il mio giudizio, non si salva nemmeno un titolo.

    Destino piuttosto simile per Johnny Depp, il quale oramai non riesce a recitare altra parte che non sia la sua immagine. In qualsiasi titolo veda recitare Depp, mi sembra di vedere Jack Sparrow con altri abiti. E forse non saprei nemmeno distinguere chi sia l'attore e il personaggio tra i due: Depp o Sparrow?
    Idem per Helena Bonham Carter: non mi è mai piaciuta particolarmente, nemmeno prima che incontrasse Burton, e fatico molto ad abituarmi al suo volto sui personaggi cui il marito è solito associarla.
    Quanto a Elfman il discorso cambia: mi piace tantissimo e non mi stanca mai.

    Burton ha già annunciato di stare lavorando a due nuovi titoli, vedremo se saprà recuperare il destino della sua carriera, e vedremo con quale stile li affronterà sebbene basandosi sui titoli si può supporlo.
  2. .
    CITAZIONE (FrankBlack @ 2/10/2015, 02:54) 
    Allego pure che non sto riuscendo a trovare da nessuna parte una raw del film, se qualcuno ne avesse qualche traccia faccia un fischio! :shakma:

    Intendi il raw del live action? Anni fa lavorai alla serie anime e avevamo in progetto di sottotitolare anche il live action sebbene il gruppo si divise prima di tale lavorazione... ma a casa dovrei ancora avere il relativo raw. In ogni caso, a meno che tu non ne stia cercando una versione particolare, su torrent e IRC si trovano senza problemi.

    CITAZIONE (davidedantonio1 @ 24/11/2015, 21:30) 
    come come come? un altro film di franco su sade? pensavo di averli tradotti tutti, [...]
    A questo punto faccio un appello: chiunque conosca altri film di franco su de sade mi può inviare un mp così ne cercherò i sub per tradurli e presentarli qui :)

    Dopo una veloce ricerca, tra i film di Jesus Franco ispirati dagli scritti di De Sade, che attualmente non siano già stati tradotti in italiano, mancano:
    - Gemidos de placer (1983) -> si trova sub-eng
    - Plaisir à trois (1974) -> si trova sub-eng
    - Helter Skelter (2000) -> io non ho trovato nessun sub

    Mentre su HeroScribe credo che Eugenie The Story Of Her Journey Into Perversion (1970) sia piú giusto che compaia con il titolo originale De Sade 70 o, al piú, con i puntini di sospensione come da titolo ammerrigano (Eugenie... the Story of Her Journey Into Perversion).
  3. .
    Ciao. A quanto lo vendi?
  4. .
    CITAZIONE (Hywel @ 26/6/2015, 08:52) 
    non ho aggiunto i sottotitoli per Jurassic City perché il link indicato da Hartia porta al download dei sottotitoli per The Jinx.

    Pardon, non mi ero accorto dell'errore nel link. QUI il collegamento corretto.

    E ne approfitto per ringraziarvi di una chicca, Santa Claus Conquers the Martians (1964), che ho appena recuperato! :P
  5. .
    Anche il nostro Jurassic City è pronto. Con "nostro" intendo dell'OURFansub. Sappiamo che recentissimamente sono usciti dei sottotitoli italiani ma avevamo già iniziato il lavoro e ci scocciava vanificare il tempo spesoci, pertanto l'abbiamo portato a termine. Essendo i sottitoli in formato .ass, quanto meno abbiamo avuto modo di inserire qualche effetto qua e là per differenziarlo dalla versione puramente testuale già pubblicata. In tal modo non abbiamo prodotto un lavoro identico a quello già esistente ma abbiamo preferito offrire una scelta al visionatore. E adotteremo i cosiddetti cartelli (gli "effetti grafici a video" di cui ho parlato) anche nei prossimi sottotitoli. Giusto per dare un po' di informazioni.

    CITAZIONE (Skorpios @ 19/6/2015, 19:07) 
    Ho chiesto più per trovarli in ita, mi scoccio di mettermi a tradurre

    Se intendi il film del 1976, in Italia è stato distribuito come Alice dolce Alice - Comunione con delitti. Al massimo puoi trovarlo doppiato in italiano nei p2p ma per quanto mi risulta non esistono sottotitoli italiani per tale film. Esistono, invece, in inglese se possono interessarti.

    Esiste anche un episodi della serie tv Cinemassacre's Monster Madness del 2007, che è piú brutta di un film brutto, ma anche questa non mi risulta sia stata sottotitolata in italiano.
  6. .
    Gran bel lavoro, grazie mille! ;)
  7. .
    Grazie a entrambi, ouija85 e Hywel. ;)
  8. .
    CITAZIONE (Hywel @ 20/3/2015, 08:46) 
    Aggiunti in pagina i sottotitoli per Lady Snowblood

    Wow, sto seguendo il manga di Lady Snowblood (editi in Italia dal 2014 ma la serie giapponese è data 1972), non sapevo esistesse una trasposizione cinematrografica. Grazie per i sottotitoli, dunque. ;)
  9. .
    CITAZIONE (Hywel @ 10/3/2015, 16:36) 
    Non so a che punto siate coi sottotitoli di Jurassic City ma posso dirti che Firethunder li ha già pubblicati altrove (se non li trovi contattami pure in privato).

    Mannaggia, non avendo trovato nessuna versione italiana sul web abbiamo iniziato la lavorazione già una settimana fa. Siamo in fase di adattamento, dunque a metà percorso. E ho appena speso un pomeriggio a sistemare gli effetti grafici del testo! 1145789836-Felici2
  10. .
    Vi segnalo la disponibilità dei sottotitoli in lingua italiana per i film The Wild Man of the Navidad (2008 - Duane Graves, Justin Meeks) e Dark Tales of Japan (2004 - Yoshihiro Nakamura, Masayuki Ochiai, Takashi Shimizu, Kôji Shiraishi, Norio Tsuruta). Entrambi curati dall'OURFansub, il cui forum si trova sul medesimo vostro circuito di ForumCommunity.

    Di seguito i link all'host ove scaricare i sottotitoli (ma li trovate anche sui più comuni siti-contenitore di sottotitoli quali OpenSubtitle, Podnapisi, iSottotitoli ecc.):
    - The Wild Man of the Navidad: www.mediafire.com/?rf4dyalyr4m3aog
    - Dark Tales of Japan: www.mediafire.com/?pdgfmsfo25heb6l

    Segnalo, inoltre, che stiamo attualmente lavorando ai sottotitoli in lingua italiana di Jurassic City (2014 - Sean Cain). Appena saranno disponibili vi linkerò la pagina dei sottotitoli. :)
  11. .
    Anche io sono un fruitore Puertosol, più che altro per quanto riguarda the alla pesca e succo ace. È vero quanto dite: i loro prodotti sono molto annacquati. Ho sottomano il the alla pesca e riporta un 0,06% di succo di pesca il polvere che è veramente poco. Vi è poi un estratto di the senza percentuali dichiarate che presuppone sia in percentuali ancor più basse rispetto la media. Ma la particolarità positiva di Puertosol è che non usa troppi componenti chimici, ragione per la quale ne sono diventato un fruitore! Unica pecca: usa l'acido citrico, che è un composto presente negli organismi viventi e in numerosi alimenti (componente naturale del limone) utilizzato per prevenire la formazione di muffe; a grosse dosi provoca disturbi renali e macchie sulla pelle. Essendo una componente presente in moltissime bevande, state attenti a non abusarne!
11 replies since 24/9/2008
.